Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Minggu, 29 Desember 2013
ED. HOORNIK - Hari Natal 1915
HARI NATAL 1915
Tentara menduduki alun-alun,
salju telah membeku seperti kerasnya batu,
di depan patung berdiri sebuah kanon.
Dengan sedih aku melangkah ke dalam ruang,
aku melihat pohon Natal dengan lilin lilin
dan kematian bintang yang mengkilat disana.
Aku tidak mengira kalau aku menyanyi.
Herodes dan serdadunya
adalah bayangan di atas balkon.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
29-12-2013
KERSTMIS 1915
Soldaten bezetten het plein,
de sneeuw was tot hardsteen bevroren,
voor het standbeeld stond het kanon.
Bedroefd trad ik in de salon,
ik zag de boom met de kaarsen,
en de dode ster, die er glom.
Ik bemerkte niet, dat ik zong.
Herodes en de soldaten
waren schimmen op het balkon.
Verzamelde Gedichten
Penerbit Meulenhoff, Amsterdam, 1972
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 21 Desember 2013
J. GRESHOFF - Perkataan
PERKATAAN
Semua yang tertuliskan
Dan yang telah di percakapkan
Menghilang untuk selamanya
Dalam tipisnya ketidaknyataan
Hanya akan tertinggal
Perkataan langka dan terlantar
Yang tergores dalam jelaga
Dan tak terbaca karena takut
Akan bayangan kematian.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
21-12-2013
WOORDEN
Al het geschrevene
En dat gesproken wordt
Gaat in een ijle
Onwerklijkheid te loor
Alleen blijven
De zeldzame verlaten woorden
Die door de doodsangst
Onleesbaar in het roet
Worden gekrast.
Verzamelde Gedichten 1907 - 1967
Penerbit Nijgh & Van Ditmar, kota 's-Gravenhage, 1981
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 15 Desember 2013
JOB DEGENAAR - Wanita yang tinggal dalam diriku
WANITA YANG TINGGAL DALAM DIRIKU
Wanita yang tinggal dalam diriku
melihat keluar dari jendela rumah yang sunyi
dan mengisi diri sendiri dengan fado,
kemurungan hati karena celo, berapi-api gitar
dan nyanyian yang mengipas
dia tahu setidak-tidaknya
satu cinta yang sia-sia jebakan
yang menggoyahnya dan mungkin
lawan dalam daging tubuhnya
dia lebih cantik daripada kehidupannya
belaiannya lebih lembut daripada tangannya
ciumannya lebih dalam daripada mulutnya
Wanita yang tinggal dalam diriku
tak terelakkan telah menjadi puisi
'Fado' berasal dari kata latin 'fatum' (nasib buruk) adalah nama dari musik tradisional Portugis tentang cinta dan kehilangan.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
15-12-2013
DE VROUW DIE IN MIJ WOONT
De vrouw die in mij woont
kijkt uit het raam van een stil huis
en laaft zich aan de fado, de weemoed
van de cello, het vuur van de gitaar
de waaierende zang
minstens één vergeefse liefde
kent ze, een val die haar deed
wankelen, en misschien
een vijand in haar vlees
mooier is ze dan haar leven
zachter haar strelen dan haar handen
dieper haar kussen dan haar mond
De vrouw die in mij woont
werd onvermijdelijk poëzie
Vluchtgegevens
Penerbit Liverse, kota Dordrecht, 2011
Photo penyair: © Roger Nupie, 2011
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 07 Desember 2013
ROGER NUPIE - Buah aprikot untuk Ali
BUAH APRIKOT UNTUK ALI
Terbaring tidur Ali yang berusia duabelas tahun
ketika sebuah raket menghancurkan rumahnya
terbunuhibunya yang sedang mengandung,
adik laki lakinya dan ayahnya.
Dunianya menjadi sangat kecil:
empat dinding kotor
Tubuhnya yang terbakar
enampuluh persen di ketiga derajat
tidak bisa mentolerir
kainnya
Begitu dia melawan nyeri,
perawat menjulukinya
hannan, ibu.
Saya rindu adik laki lakiku,
dulu kita bermain sepak bola,
dan memancing bersama.
Mendapatkah saya tangan baru?
Saya mau menjadi dokter!
Sebelum perang dia sama sekali tidak tahu
siapa Amerika, atau Inggris.
Telah banyak kematian di sini,
dia harus tetap hidup.
Masihkah ada aprikot
- untuk Ali?
"Besok akan ada buah aprikot" di negeri Irak
berarti: "Besok semua akan lebih baik."
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
07-12-2013
ABRIKOZEN VOOR ALI
De twaalfjarige Ali lag te slapen
toen een raket zijn huis vernielde
Zijn zwangere moeder doodde,
zijn broertje, zijn vader.
Zo klein is zijn wereld geworden:
vier vuile muren
Lakens die de zestig procent
van zijn lichaam
Verbrand in de derde graad,
niet verdragen.
Zo vecht hij tegen de pijn,
noemt de ziekenzuster
hannan, moeder.
Ik mis mijn broertje,
we speelden voetbal,
we gingen samen vissen.
Voor de oorlog wist hij niet eens
wie Amerika was, of Engeland.
Er is zoveel dood hier,
hij moet blijven leven.
Zijn er nog abrikozen,
- voor Ali?
“Morgen zullen er abrikozen zijn” is een Iraaks gezegde.
Het betekent: “Morgen zal alles beter zijn.”
Abrikozen voor Ali
Penerbit Ampersand & Tilde, kota Antwerpen, 2005
Photo penyair: © Albert Hagenaars, 2013
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 24 November 2013
MARLEEN DE CRÉE - Lava
LAVA
angin bawah membawa gangguan rerantingan.
pohon tumbang terdiam. sayap tercengang.
abu menyebar seperti kabut di perkataan kita. cemas
menyembur menembus kulit. pandangan mata telanjang.
sebuah pesan terbakar di tengah hari.
seperti kantung malam menarik atap kedalamnya.
gemuruh di dalam hati, mangsa di antara gigi.
ini bukanlah aliran, ini adalah cahaya.
ini bukanlah lava, ini adalah api.
sebuah bendera dari matahari. ombak di
dalam kegelapan dengan gigitan sinar.
nafas panas datang berguling. segala suara: banjir
bergulungan dan mendesis. di celah celah
dari kekerasan darah yang membeku.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
24-11-2013
LAVA
een lage wind bracht onrust in de takken.
bomen vielen stil. vleugels schrokken.
as nevelde in onze woorden. angst
spoot door het vel. ogen trokken bloot.
een brandend bericht op een middaguur.
nacht trok als een zak over de daken.
gerommel in het hart, tanden in de buit.
het is niet het stromen, het is de gloed.
het is niet de lava, het is het vuur.
een vlag van de zon. golven in
het duister met een beet van licht.
hete adem rolde aan. alle geluid: een vloed
gestommel en gesis. in de spleten
van het geweld stolde het bloed.
Tussen boog en snaar
Penerbit P, kota Leuven, 2012
Photo penyair: © Albert Hagenaars, Maret 2013
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 17 November 2013
JABIK VEENBAAS - Kesalahan
KESALAHAN
Saya melarikan diri dari kelembutan cicitan
binatang kecil yang sedih
dan aku terkejut melihat tangan raksasa
yang berbentuk seperti burung elang.
Terhentak menggeser kaki besiku;
di bawah kulit tipisnya jalan
saya mendengar keluhan darah hangat.
Tingginya rumah rumah
dengan ribuan mata gelap seperti guntur
mengintai hatiku yang penuh celah.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
17-11-2013
SCHULD
Ik vlucht voor het zachte piepen
van kleine, verdrietige dieren
en kijk verschrikt naar mijn ontzaglijke hand
die de vorm van een roofvogel heeft.
Huivrend verschuif ik mijn ijzeren voeten;
onder de dunne huid van de straat
hoor ik het klagen van het warme bloed.
De hoge huizen loeren op mijn kierig hart
met hun duizend donkere donderogen.
Di Bahasa Fryslân
SKULD
Ik flechtsje foar it sêfte piipjen
fan lytse, fertrietlike dieren
en sjoch ferskrikt nei myn ûnbidige hân
dy’t de foarm fan in rôffûgel hat.
Hoeden ferset ik myn izeren fuotten;
ûnder de tinne hûd fan ’e strjitte
hear ik it kleien fan it waarme bloed.
De hege huzen loere op myn gapske hert
mei har tûzen donkere tongereagen.
Darwinistische weemoed
Penerbit BnM, kota Nijmegen / De Contrabas, kota Utrecht, 2006
Photo penyair: © Ning Wahyu
Desain sampul buku: Marie-Cécile Noordzij
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 09 November 2013
ANTON KORTEWEG - Laut
LAUT
Dia begitu luas.
Dan, walaupun kelabu sementara,
masih sangat indah dalam gaun hijau kebiruannya.
Kita semua boleh merabanya,
masih senantiasa. Dia tidak merasa keberatan.
Bahkan kita boleh masuk kedalam, sepenuhnya.
Dia sama sekali tidak menyadarinya.
Dia begitu luas.
Kedinginannya lemparkan kita kembali seperti teri.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
03-11-2013
DE ZEE
Ze is zo groot.
En, hoewel grijs inmiddels,
zo mooi in haar groenblauwe jurk nog.
We mogen met z’n allen aan haar zitten,
nog steeds. Vindt ze niet erg.
We mogen er zelfs in, helemaal.
Merkt ze niet eens.
Ze is zo groot.
Haar kou gooit ons terug als een visje.
Al fluitend
Penerbit Meulenhoff, Amsterdam, 2001
Photo penyair: © ?
Desain sampul buku: Joost van de Woestijne
www.alberthagenaars.nl
ALBERT HAGENAARS - Imogiri
IMOGIRI
Di antara dua ular, mulut mereka tertatah menganga,
kita daki, bergandeng tangan, Tangga ke Suargaloka.
Dari atas kita pandang pulau di bawah tatap nyalang dan dewa ini,
betapa kucinta sangat negeri ini, makin menguat dalam engkau.
Kita muda kala itu, masih sembunyikan diri di balik nafsu.
Masa depan kita terentang dalam organku yang lugu,
dari ayahmu ke ibuku. Anak-anak ceking.
Salep sudah ludes sebelum mereka lahir. Kita membakar
dupa, menebar kepeng, bahkan menabur bunga,
tapi kau telah kena pagut; harapanmu terkecap manis-besi.
Terus kutabur sesaji, saban malam, sampai kudengar
titah mereka dalam titahku dan engkau raib dari pandangku.
Penterjemah: Landung Simatupang, bulan Agustus 2008
IMOGIRI
Ook tussen de slangen met hun opengebeitelde bek,
bestegen we hand in hand de Trappen naar de Hemel.
We overzagen het eiland onder toeziend oog en god,
wat hield ik van dit zoveel sterkere land in jou.
We waren jong, verscholen ons nog achter lust.
Onze toekomst spande zich in mijn argeloos lid,
van jouw vader naar mijn moeder. Schrale kinderen.
De zalfpot voor de geboorte al geleegd. We brandden
wierook, gooiden munten, strooiden zelfs bloemen,
maar jij was al gebeten; je wens smaakte ijzerzoet.
En ik strooide maar door, strooi nog elke nacht,
tot ik hun bevelen in de mijne hoor, jou niet meer zie.
The English translator John Irons,
who rewrote 'Tropendrift' entirely in English.
IMOGIRI
Between the snakes, with their open-chiselled mouths,
we ascended, hand in hand, the Steps to Heaven.
We overlooked the island, under watchful eye and god,
how much did I love this country, so much stronger in you.
We were young, still concealing ourselves behind desire.
Our future stretched in my guileless member,
from your father to my mother. Meagre children.
The salve-box already emptied prior to birth. We burned
incense, cast coins, even strewed flowers,
but you had already been bitten; your wish tasted iron-sweet.
And I kept on strewing, do so every night,
until I hear their orders in mine and see you no longer.
Tropendrift / Tropical Drift
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, Belanda, 2003
Photo Albert Hagenaars: © Bert Bevers
Photo Landung Simatupang: © Arfan Sunyono
Photo John Irons: © Albert Hagenaars
Desain sampul buku: Anders Kilian
Minggu, 27 Oktober 2013
ERICK KILA - Mereka memutuskan
*
mereka memutuskan
tinggal lama di jalanan
dari marmer
mereka melihat nama-nama
Mithridates
Theodosius
untuk mereka nama-nama
itu cukup
mereka memutuskan
bahwa matahari adalah sebuah roda
yang bisa digoreskan di atas batu
dan setelah membaca mereka
akan jatuh di
dalam lamunan
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
27-10-2013
*
ze besluiten
lang te blijven in de marmeren
straten
ze zien namen
Mithridates
Theodosius
ze hebben aan namen
genoeg
ze besluiten
dat de zon een wiel is
krasbaar in steen
dat ze na het lezen
zullen tuimelen in
een gedachte
Waarschijn
Penerbit Kleinood & Grootzeer, kota Bergen op Zoom, 2013
Photo penyair: © J. Dada
Desain sampul buku: Gerrit Westerveld
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 20 Oktober 2013
HANS VAN DE WAARSENBURG - Belanda
BELANDA
Rumah adalah tempat menuju pulang
Untuk menemukan diriku sendiri. Di sini
Malam menjadi giduh di semua
Serat dalam tubuh saya.
Kepalaku seperti istanaberkeringat
Meludahkan huruf huruf yang aku
Tidak bisa eja. Klewang
Membelah aksara. Kepala
Adalah kata yang terbagi.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
20-10-2013
BELANDA
Huiswaarts wil ik gaan om
Te wezen wie ik ben. Hier
Rumoert de nacht in alle
Vezels van het lijf. Mijn
Hoofd is een zweetpaleis
Dat letters spuugt die ik
Niet kan spellen. Klewang
Klieft het alfabet. Hoofd
Is het gespleten woord.
BELANDA
Home is where I want to go
To be myself again. Here
The roar of the night fills every
Sinew of my body. My
Head is a sweaty palace
Spitting letters that I cannot
Spell. A kleywang cleaves
The alphabet. My head
Is the word that is cleft.
Terjemahan: Peter Boreas
Java
Penerbit In de Bonnefant, kota Banholt, 2012
Photo penyair: © Gerard van Hal
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 13 Oktober 2013
HANS TENTIJE - Kepekaan
KEPEKAAN
Keberangkatanku menjadi ganda dan mengecil
di pupil-pupilnya, bekas gigitan tinggal di bibirnya
selama itu
seperti perlahan akan menghilang meregang elastis
celana dalam yang saya tarik dan liriskan di perutnya,
sama dengan bekas merah yang menjadi kurang dan
berkurang-
goresan di emulsi
masih bisa di rasakan setelah
apa yang dalam kepekaannya di kembangkan tapi
terlalu dini dalam terang, menjadi hitam seperti kematian
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
13-10-2013
GEVOELIGHEID
In haar pupillen verdubbelt zich verkleind
m'n verdwijnen, in haar lippen blijven de beten achter
zolang 't duurt
zoals langzamerhand de rek uit 't elastiek
zal raken dat ik op haar buik liet terugspringen
worden ook de striemen minder en
minder -
krassen in de emulsie
nog zo tastbaar aanwezig nadat
wat aan gevoeligheid werd ontwikkeld te vroeg
is belicht, doodzwart is geworden
Nachtwit
Penerbit De Harmonie, Amsterdam, 1982
Photo penyair: © Marion Krämer
Photo gambaran: Eugène Atget
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 06 Oktober 2013
ERIK LINDNER - Ada darah dalam bibirmu
*
Ada darah dalam bibirmu
namun demikian angin bersiul
dan bergetar kereta bawah tanah
di kolong meja sangat kencang
sehingga kepalamu jatuh
dan juga kata lembut
meledak di telingamu
rambutmu tersebar di mana-mana
di atas karpet
namun matamu tetap terbuka
dan mengukur dalam cahaya lampu
debu yang bergetar di udara
dan kain yang terjatuh di atas dirimu
terlalu kecil untuk meja
terlalu halus untuk angin.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
06-10-2013
*
Er zit bloed in je lippen
en toch fluit de wind
toch roffelt de metro
onder de tafel zo
dat je hoofd omvalt
en ook een zacht woord
explodeert in je oor
je haren liggen verspreid
over het kleed
toch opent je oog
en meet in het lamplicht
het stof dat trilt in de lucht
en de stof die op je daalt
te klein voor de tafel
te fijn voor de wind.
Tafel
Penerbit De Bezige Bij, Amsterdam, 2004
Photo penyair: © gezett.de
Gambaran: Bert de Beul
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 29 September 2013
WILLEM BRANDT - Kamp Jepang
KAMP JEPANG
Di tepi, belokan sungai ini
yang mengalir coklat kekuningan menembus uapan hutan,
dahulu mesti harus terjadi: di rawa rawa kamp,
bau busuk, disentri dan kematian.
Di dalam tanah yang berlumpur dan busuk ini
ketika kita mengubur orang yang telah mati,
mereka kurus kering. Kerja wajib kita yang tidak berat
tetapi setiap pagi datang lebih banyak kematian.
Tidak ada lagi yang bisa ditemukan; tikus, matahari,
kelembaban, burung nasar dan aktifnya semut putih
di sini semua sudah di prosesnya dengan sempurna.
Tatkala itu tak sebatang kayupun untuk membuat salib.
Mendengarkah aku suara mereka di atas permukaan tanah?
Tidak. Aku sekarang hanya mendengar suara petani
yang membungkuk untuk panen. Padi matang di atas kamp
goyangan batang jerami kulihat tangan tangan dihibur.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
29-09-2013
JAPANS KAMP
Aan deze oever, bocht van de rivier
die zich geelbruin door dampig oerwoud sleept,
moet het geweest zijn: het moerassig kamp,
stank van ontbinding, dysenterie en dood.
In deze slechte modderige grond
hebben wij onze doden neergelegd,
vel over been, het was een licht corvee
maar iedere morgen werden het er meer.
Niets meer te vinden, ratten, zon en vocht,
aasgieren en de nijvere witte mieren
hebben ook hier hun werk grondig verricht.
Voor kruisen was er trouwens toen geen hout.
Hoor ik hun stemmen nog, laag over ’t land?
Maar het zijn boeren, bukkend tot de oogst.
De padi rijpt over het dodenkamp
En in de halmen wuift getroost hun hand.
Het land van Terugkomst – Een Indonesisch reisjournaal in poëzie
Penerbit Hollandia BV, kota Baarn, 1976
Photo penyair: © ?
Gambaran: H.P.J. Baronesse van Till-Tutein Nolthenius
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 22 September 2013
MAURICE GILLIAMS - Mimpi fuga
MIMPI FUGA
Pekarangan dalam dengan rumput.
Pernah saya di sana berdiri membaca dalam kedinginan,
Bertahun-tahun sampai buku saya selesai terbaca.
Saya banyak berdiam diri.
Saya tetap seorang anak,
bercermin dalam gelas air.
(Rumah sakit Stuyvenberg, 1939).
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
13-09-2013
DROOMFUGA
Het is een binnenplaats met gras.
Daar heb ik in de kou staan lezen,
Jaren dat mijn boek niet uitgelezen was.
Ik heb zoveel gezwegen.
Ik ben een kind gebleven,
Weerspiegeld in een waterglas.
(Stuyvenberggasthuis, 1939).
Gedichten 1919 - 1958
Penerbit Colibrant, 1965
Photo penyair: © ?
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 14 September 2013
IDA GERHARDT - Kalimat di pelampung sungai
KALIMAT DI PELAMPUNG SUNGAI
Tuhan tahu: aku mempunyai sajak yang tercurah untuk siapa
yang tak pernah ku lihat dan juga tak akan pernah ku kenal.
Perintah yang penuh rahasia. Waktu singkat.
Mungkin adalah sang pewaris: yang kemudian,
kapan jasad saya perlahan melayu sampai menjadi debu.
Seorang anak yang terlahir di tanah air ini.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
13-09-2013
TEKST OP EEN RIVIERBAKEN
God weet: ik heb mijn verzen uitgestort
voor wie ik nimmer zag noch ooit zal zien.
Opdracht vol raadselen. Het uur is kort.
Misschien is het een erfgenaam: nadien,
wanneer ik zelf tot stof zal zijn verdord.
Een kind dat in dit land geboren wordt.
Verzamelde Gedichten
Penerbit Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam, 1997
Photo penyair: © ?
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 08 September 2013
FRANS AUGUSTUS BROCATUS - Berburu
BERBURU
dibawah kekuatan awan,
antara bayangan pohon gandarusa
berdiri dia seperti laki laki
di genangan air:
tertutup di bawah tulang selangka,
pemburu dengan anjing terhenti,
pisau itu tertancap sampai tangkainya
di antara licinya bebatuan.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
08-09-2013
JAGER TE VOET
onder een weelde van wolken,
tussen schaduwrijke wilgen
staat hij dan als een man
in stilstaand water:
gesloten onder sleutelbeenderen,
de drijfjacht gestaakt,
het mes tot aan het heft
tussen gladde stenen geplant.
Bittere rijst
Penerbit WEL, Bergen op Zoom, 1996
Photo penyair: © Siti Wahyuningsih
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 31 Agustus 2013
JO GISEKIN - Penyair
PENYAIR
Tidak ada lagi perbedaan ketika aku
menuliskan ini;
penyair jarang menemukan kata itu.
Matanya menghilang di belakang cermin
dari kaca di belakang suara yang menderu
yang tak seorangpun bisa mendengar lagi.
Dia membagi dirinya dalam bagian waktu
dan mencari ke sesuatu untuk tempat
yang terbaik: burung camar di atas karang
Gibraltar tidak lebih kesepian dari padanya.
Di pikiranya bunga berkembang dan kalimat
memangkas seperti kobaran api. Menyala
tiada akhir. Tubuhnya menari dan memberi kepedihan
ke yang lain dengan sajak yang diuraikan:
penyair adalah satu-satunya.
Satu-satunya pencinta yang putus asa
mencari sajak yang belum ditulis.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
29-08-2013
DE DICHTER
Het haalt niets meer uit wanneer ik
dit nog schrijf:
de dichter vindt zelden het woord.
Zijn oog verdwijnt achter spiegels van
glas achter langgerekt geluid dat niemand
nog hoort.
Hij verdeelt zichzelf in stukken van
tijd en zoekt naar het iets voor de beste
plaats: een meeuw op Gibraltar is niet
eenzamer dan hij.
In zijn hoofd groeien bloemen en kervende
zinnen als een uitslaande brand. Er komt geen
eind aan het licht. Het pijnigende, dansende
lijf staat met verzen beschreven:
de dichter is de enige.
De enige minnaar vertwijfeld op zoek
naar het niet geschreven vers.
Het eiland van elkaar
Penerbit P, kota Leuven, 2006
Photo penyair: © Pieter Jan Simons
www.alberthagenaars.nl
Kamis, 29 Agustus 2013
PIERRE KEMP - Anak di depan jendela
ANAK DI DEPAN JENDELA
Anak kecil di depan jendela melihat kereta api pendek.
Dulu saya juga begitu, walaupun
saya melihat kereta yang lebih panjang
meluncur saat fajar.
Saya masih anak di depan jendela dan saya menghitung
dengan jari mungil roda roda
dari sesuatu yang lain, begitu cepat
seperti jiwa-jiwa.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
28-08-2013
KIND VOOR EEN RAAM
Een kind voor een raam kijkt naar een korte trein.
Zo ben ik ook geweest, al zag
ik langere treinen over de lijn
glijden uit de opening van de dag.
Een kind voor een raam ben ik nog en ik tel
met héél klein vingertje de wielen
van andere dingen, zo snel
als zielen.
Standard-book of Classic Blacks
Penerbit: Stols, Den Haag, 1946.
Photo penyair: ?
www.alberthagenaars.nl
Selasa, 27 Agustus 2013
OLAF DOUWES DEKKER - Yang tidak terkenal
YANG TIDAK TERKENAL
selayaknya roh yang tak dapat digapai
yang dalam kehidupanku sendiri, dalam
tubuhku dapat di raba, saya adalah
tak terkenal di negeri ini, dalam
keberadaan telah mendingin di mana
saya adalah satu satunya wisatawan, selayaknya
orang yang tak terkenal yang tak terbiasa
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
27-08-2013
DE ONBEKENDE
als een ongrijpbare geest
in mijn eigen leven, in mijn
tastbare lichaam, ben ik een
onbekende in dit land, in
mijn afgekoeld bestaan waarin
ik de enige toerist ben, als een
vreemde die nooit went
In het oog van de cycloon
Penerbit Van Kemenade, kota Breda, 2013.
Photo penyair: © Siti Wahyuningsih
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 17 Agustus 2013
JAN JACOB SLAUERHOFF - Teka-teki
TEKA-TEKI
Di meja tulis dulu saya pernah
Menuliskan puisi ringan yang riang;
Sekarang, dengan papan tulis di atas lututku,
Sebuah novel tebal dan sungguh.
Apakah saya telah ada kemajuan. Siapa
Yang bisa katakan saya,
Apakah saya ataukah materi
Yang akhirnya harus menyerah?
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
17-08-2013
RAADSEL
Vroeger schreef ik aan een zwaar bureau
Lichtzinnige gedichten;
Nu, met een plankje op mijn knie,
Een lijvigen roman.
Ben ik vooruitgegaan? Wie
Kan mij zeggen, of ik het ben
Dan wel de materie
Die ten slotte moest zwichten?
Verzamelde Gedichten
Penerbit Nijgh & Van Ditmar, Den Haag, 1961.
www.alberthagenaars.nl
Jumat, 28 Juni 2013
A. ROLAND HOLST - Mengenang tentang Simon Vestdijk
MENGENANG TENTANG SIMON VESTDIJK
Untuk Mieke Vestdijk
Duduk sedikit terbungkuk
ketika dia untuk yang terakhir kalinya memandangku.
Saya tidak tahu bahwa ke dua matanya terbuka
begitu sangat hampa sepertinya. Saya tidak mengelak
tatapanya, aku tak bisa lepas memandangnya.
Ini terjadi singkat sebelum perjalanan terakhirnya.
Sunyi senyap memandangku
dari neraka es.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
28-06-2013
IN MEMORIAM SIMON VESTDIJK
Voor Mieke Vestdijk
Hij zat wat voorovergebogen
toen hij mij voor het laatst aankeek.
Ik wist niet dat twee open ogen
zo leeg zijn konden. Ik ontweek
zijn blik niet, kon die niet ontwijken.
Het was kort voor zijn laatste reis.
Doodstil zat hij naar mij te kijken
uit een hel van ijs.
Voorlopig.
Penerbit Van Oorschot, Amsterdam, 1976.
Lukisan penyair: Carel Willink, 1949.
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 16 Juni 2013
JOS STEEGSTRA - Penyair
PENYAIR
Untuk Gerrit Achterberg
Perbuatan dari perkataan anda
berlanjut dari pada syair anda.
Kematian telah terbuka untuk anda
seperti menuju pintu keluar
Darah mengalir deras dalam pembuluh
patung dari perkataan anda.
Perbuatan dari perkataan anda
adalah hidup menyeberangi kematian.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
16-06-2013
DICHTER
Aan Gerrit Achterberg
De daad van uw woord
gaat verder dan uw vers.
De dood staat voor u open
als een deur naar buiten.
Bloed stuwt zich door
de aders van uw woordbeeld.
De daad van uw woord
is leven over de dood.
Grondslag - Gedichten 1964 - 2001.
Penerbit: Poëzie-uitgeverij WEL, Bergen op Zoom, Belanda, 2001.
Photo penyair: Bert Bevers.
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 09 Juni 2013
H. MARSMAN - Kota Delft
KOTA DELFT
Tertidur mati
kegelapan
halus
terkaram
malam
kematian hijau
dalam saluran
telah tenggelam
biarawati buta
tindakan gila
memintal
berkilau
lembut
dalam mata
gelap
keindahan
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
08-06-2013
DELFT
zacht
verdronken
donker
nacht
groene dood
in de gracht
verzonken
blinde non
waanzin
spon
zacht
geflonker
in de ogen
donker
pracht
Verzamelde Gedichten.
Penerbit: N.V. EM. Querido's Uitgeversmij, Amsterdam, Belanda, 1949.
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 08 Juni 2013
EZRA DE HAAN - Bulu-bulu cakar
BULU-BULU CAKAR
Di mana burung tidur di malam?
Dia menghilang di kegelapan
di pendengaran rerantingan,
tenggelamkah bulu-bulu sayap-sayap
ke dalam tinta malam
tenggelamkah ke dalam
kebisuan tumpukan jerami?
Mendaratkah dia di kekuatan
yang terbuat dari jerami
dan kebisuan?
Usangkah sayap-sayapnya,
bulu-bulunya, cakar-cakarnya
oleh tulisan
dengan warna hitam
dari tinta malam?
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
17-03-2013
VEREN VINGERS
Waar slaapt de vogel bij nacht?
Gaat hij op in het duister
het geluister van takken,
verzinken de veren, de vleugels
in de inkt van de nacht
de divan van het stro
en het zwijgen?
Is hij in de macht beland
die van het stro
en het zwijgen?
Verslijten zijn vleugels,
zijn veren, zijn vingers
door het schrijven
met het zwart
van de inkt in de nacht?
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, Belanda, 2011.
Photo penyair: Richard de Weert.
Seni pahat patung: Judith Heinsohn.
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Postingan (Atom)