Rabu, 25 September 2019

PAUL RODENKO - Bom-bom




BOM-BOM

Kota sunyi.
Jalan-jalan
melebar.
Kangguru-kangguru melihat melewati celah jendela.
Seorang perempuan lewat.
Tergesa-gesa gema memungut
suara langkahnya.

Kota sunyi.
Kucing kaku menggelinding dari ambang jendela.
Cahaya telah berpindah seperti beton blok.
Tanpa suara tiga empat bom terjatuh di lapangan
dan tiga empat rumah perlahan mengibarkan
bandera merah mereka.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
24-09-2019








BOMMEN

De stad is stil.
De straten
hebben zich verbreed.
Kangeroes kijken door de venstergaten.
Een vrouw passeert.
De echo roept gehaast
haar stappen op.

De stad is stil.
Een kat rolt stijf van het kozijn.
Het licht is als een blok verplaatst.
Geruisloos vallen drie vier bommen op het plein
en drie vier huizen hijsen traag
hun rode vlag.



Gedichten
Penerbit: U.M. Holland, Amsterdam, 1951
Photo penyair: ?




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Rabu, 04 September 2019

JIT NARAIN - di matamu sendiri aku melihatmu telanjang





*

di matamu sendiri aku melihatmu telanjang.
waktu itu kamu melepaskan lenganmu untukku.
tanganmu mencerminkan cinta,
jari-jarimu mengusap materi dari kemilau.

kamu telah melepaskan kepalamu untukku.
matamu berkilau oleh karena sinar yang meredup
lenganmu merangkulku dan aku menjadi tampak.
ketika itu jari-jarimu mengikatku dengan cahaya-cahaya.

kamu telah melepaskan kakimu untukku.
ketika itu aku menbungkuk untuk menyentuhnya.
cahaya-cahaya meredup, hanya penopang tersisa untukku.
tempat yang nyaman untuk mengenang kata-kata.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
03-09-2019







*

ik zag jou naakt in jouw eigen ogen.
toen legde je je armen af voor mij.
je handen spiegelden liefde,
je vingers streken de stof af van de glans.

je legde je hoofd af voor mij.
je ogen schitterden van het ingehouden licht
je armen omsloten me en ik werd zichtbaar.
toen knoopten je vingers mij vast aan de stralen.

je legde je voeten af voor mij.
toen boog ik me om ze aan te raken.
de stralen braken, een voetstuk restte mij.
de gerieflijkste plek om me de woorden te herinneren.






Di bahasa Sarnámi:


*

nang-dhirang toheṉ tohár ankhiye meṉ dekhli.
apan bhujá tab tu utár dele rahe hamár khát.
háth se tohár mohabbat ke camatkár lapkat rahá,
anguṟyan tohár camak-damak parse dhúr poche lagleṉ.

apan sar tu utár dele rahe hamár khát.
aṉkhiyan tohár jagmagaile dabáwal jotiyan ke kiranwan se bar
akwár bhujá tohár pakaṟ leis hamke aur bhaili ham dekháimán.
gaṯhiyái deis tab tohár anguṟiyan kiranwan meṉ hame.

goṟ apan utár ke dhar dele rahe tu hamár khát.
chuwe khátir turant ham nihur gaili oke.
ṯuṯ gail kiranwan bacal cauki kháli hamke.
sab se anand sthán hai i sabdwan ke yád meṉ gohráwe ke.



Waar ben je daar / Báṯe huwáṉ tu kaháṉ
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, 2019
Photo-photo penyair: © Michiel van Kempen
Desain sampul buku: Anders Kilian




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl