Selasa, 09 Mei 2023

JAN HANLO - aku menyebutmu bunga-bunga dan lainnya























AKU MENYEBUTMU BUNGA-BUNGA DAN LAINNYA

aku menyebutmu: bunga-bunga
aku menyebutmu: burung murai di fajar
aku menyebutmu: cantik

aku menyebutmu: bunga-bunga narsis di malam
yang membelai angin sepoi
ke arahku

aku menyebutmu: bunga-bunga di malam



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
24-03-2023

























*IK NOEM JE BLOEMEN ETC.

ik noem je: bloemen
ik noem je: merel in de vroegte
ik noem je: mooi

ik noem je: narcissen in de nacht
waaroverheen de wind strijkt:
naar mij toe

Ik noem je: bloemen in de nacht



Verzamelde gedichten
Penerbit: G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1958
Photo penyair: ..
Desain sampul buku: Helmut Salden




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


TENTANG BLOG INI


Untuk memperkenalkan puisi bahasa Belanda dalam Indonesia dan Malaysia (di mana 270 juta manusia menggunakan bahasa yang sama) dan, untuk mempopulerkannya, Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars di bulan Maret 2013 memulai dengan blog ‘Suara suara dari utara’. Mereka ingin menterjemahkan dan mempublikasikan puisi berasal dari Belanda dan Flandria (bagian dari Belgia yang mana berbicara bahasa Belanda, 61%).
Di waktu yang akan datang bisa juga puisi dari Suriname dan Antillen (pulau Antillen Belanda) mendapat tempat khusus di weblog ini.
Penterjemah yang lain diperbolehkan untuk bergabung dalam blog ini.




Siti Wahyuningsih



In order to introduce Dutch poetry in Indonesia and Malaysia (the national languages of both countries are quite similar) Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars started a blog with translations in March 2013. The name of this blog is ‘Suara suara dari utara’, which means ‘Northern voices’. Every month at least one poem by Dutch and Flemish authors are published. For a majority of over 6 million people in Belgium, Dutch is the native language. All together, 23 million people in Europe speak Dutch, which is less than 10% of all the people who speak Bahasa Indonesia.



Om Nederlandstalige poëzie in Bahasa Indonesia en dus in Indonesië en feitelijk ook in Maleisië te introduceren (het gaat om een aaneengesloten taalgebied van 270 miljoen mensen) en, zo mogelijk, populair te helpen maken, begonnen Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars in maart 2013 een speciaal met dit doel opgezet weblog. De naam hiervan is: 'Suara suara dari utara', wat zoveel betekent als 'Stemmen uit het noorden'. Het is de bedoeling dat zowel Nederlandse als Vlaamse poëzie door hen wordt vertaald en gepubliceerd.
Sinds enkele jaren nemen zij ook werk op van dichters uit het Caraïbisch gebied, van met name Suriname, Curaçao, Aruba, Bonaire, Sint-Maarten, Sint-Eustatius en Saba.



NAMA-NAMA SEMUA PENYAIR
Gerrit Achterberg, Wilfried Adams (2 x), Barney Agerbeek (2), Saya Yasmine Amores, Hans Andreus (2), Frouke Arns, Marius Atmoredjo, Benno Barnard, Martijn Benders, Gerda Berckmoes, Herman van den Bergh (2 x), Bert Bevers (4 x), J.C. Bloem, Catharina Boer (4 x), Antoon Van den Braembussche (4 x), Piet Brak, Leopold Van den Brande (2 x), Willem Brandt, Stefaan van den Bremt (2 x), Frans August Brocatus (2 x), Nic van Bruggen, Anna de Bruyckere, Frans Budé (3 x), Andreas Burnier, Philippe Cailliau (4 x), Martin Carrette, Hans Claus, Patrick Conrad (2 x), Patrick Cornillie, Emma Crebolder (2 x), Marleen De Crée (3 x), Maria van Daalen (2 x), Jos van Daanen, Kreek Daey Ouwens, Annelie David (2 x), Frank Decerf, Job Degenaar (2 x), Frans Deschoemaeker, Olaf Douwes Dekker (2 x), Charles Ducal (2 x), Anton van Duinkerken (2 x), Clara Eggink, Remco Ekkers Jan Elburg, Maarten van den Elzen, Maarten Embrechts, Jan Emmens, Jan Engelman, Cécile Evers, Jozef Eyckmans (2 x), Richard Foqué (3 x), Aly Freije, Rabin Gangadin, J.H. van Geemert (2), Paul Gellings (2 x), Ida Gerhardt, Maurice Gilliams, Jo Giseken (3 x), Herman Gorter (2 x), Peter van de Graaf, Guillaume van der Graft, J. Greshof, Mieke Grever, Els de Groen (2), Edwin de Groot, Christina Guirlande, Ezra de Haan (4 x), Jacob Israel de Haan, Jos De Haes, Albert Hagenaars (4 x), Marijke Hanegraaf (3 x), Jan Hanlo (2 x), Leo Herberghs (2 x), Kees Hermis, Erik Heyman, Guy van Hoof, Marijke van Hooff, Philip Hoorne (2 x), Ed. Hoornik, Joris Iven (2 x), Karel Jonckheere, Martien J.G. de Jong, W.A. Jonker, Pierre Kemp (2 x), Michiel van Kempen, Erick Kila (2 x), Jan Kleefstra, Bert Kooijman, Anton Korteweg (4 x), Jan Kostwinder (2 x), Johanna Kruit (2 x), Karin Lachmising, Mariet Lems, Erik Lindner (2 x), Roel Richelieu van Londersele (2 x), Hans Lodeizen, Lucebert, Pieter Luykx, H. Marsman (3 x), Erik Menkveld, Willem de Mérode, Jasper Mikkers, Frans Mink, Theo Monkhorst, Herbert Mouwen, Jit Narain, Y.Né, Quito Nicolaas, Inge Nicole, Martinus Nijhoff, Roger Nupie, Paul van Ostaijen (2 x), Ester Naomi Perquin, Frank Pollet (2 x), Sonja Prins, Paul Rigolle, Paul Rodenko (2 x), A. Roland Holst (2), Scott Rollins, Ruben van Rompaey, Adriaan de Roover, Hannie Rouweler, J.C. van Schagen, Bert Schierbeek, Eric Schneider, Margreet Schouwenaar, Arjen Sevenster, Jan Jacob Slauerhoff, Michael Slory, Nico Slothouwer, Gabriel Smit, Paul Snoek, Alja Spaan, Brigitte Spiegeler, Lucienne Stassaert, Jos Steegstra, Ivo van Strijtem, Hans Tentije, Wim van Til (2 x), Rien Timmers, Mark van Tongele, Tymen Trolsky, Karel Wasch, J. W. F. Werumeus Buning, Hilda de Windt Ayoubi, Rob van Uden, Jabik Veenbaas, Anne Vegter, Willie Verhegghe, Simon Vinkenoog, Bert Voeten, Frank De Vos, Hendrik de Vries, Hans Warren (2 x), Riekus Waskowsky, Margriet Westervaarder.

Sabtu, 01 April 2023

FRANS BUDÉ - Traveler























PELANCONG

Kita berjalan lebih cepat dari bayangan kita,
mengalir menyatu dengan musik sekitar kita.
Aku melihatmu, walaupun kamu terdiam.

Dalam anganku kamu tetap dekat denganku,
meletakkan tanganmu dibahuku dan memelukku
selamanya. Waktu menyertai kita,

mengikat kita. Kita bersembunyi ke dalam musik
untuk tidak tersesat, berbagi ketakutan dan
keceriaan, selalu dalam perjalanan

ke hari yang baru. Di kedalaman waktu,
di balik puncak dari kebahagiaan, terletak
taman-taman di masa lalu, di hadapan kita

terletak kesunyian yang tetap tersembunyi
dalam ladang gersang, angin membawa
sesuatu kesini dari tepi sungai. Biarkan mengatasi

ketakutan kita, menjalin kita dengan indahnya
kehidupan. Musik menarik waktu kembali.
Dengan begitu kita lanjutkan, udara malam

yang dingin menahan nafas, dan lihat,
mekar lagi – sekejab.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
24-03-2023

























TRAVELER

We lopen aan eigen schaduw vooruit,
vervloeien met de muziek om ons heen.
Ik zie je, al spreek je geen woord.

In mijn hoofd blijf je dicht bij me, leg je
een hand op mijn schouder en houdt me vast,
een leven lang. De tijd loopt met ons mee,

houdt ons bijeen. We schuilen in muziek
om niet te verdwalen, delen vrees en
vrolijkheid, zijn altijd onderweg

naar een nieuwe dag. In het diepst van de tijd,
achter de hoogste toppen van geluk,
liggen de tuinen van weleer, vóór ons ligt

in uitgestrekte stilte wat verscholen blijft
in braakliggende velden, waait hooguit iets
binnen van de andere oever. Laten we onze angst

bezweren, ons verweven met de volle schoonheid
van het leven. Muziek haalt de tijd terug.
Zo zetten we onze weg voort, de koele

nachtlucht houdt haar adem in, en zie,
het bloesemt weer – heel even.



Zoveel nabijheid
Penerbit: Meulenhoff, Amsterdam 2018
Photo penyair: Riet Dolders





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


Jumat, 24 Maret 2023

ALBERT HAGENAARS - Palaran























PALARAN

Pemukul-pemukul mulai, memukul hampir
bersamaan di atas tembaga yang terdoa’kan.

Tangan-tangan memanjang saling mengikuti
di atas lulang yang kencang, bertemu dalam
sebuah irama berabad-abad yang tak bisa terubah.

Penggesek-penggesek memotong
membuka, menarik senar mereka lebih
mendekat, menganyam melodinya sendiri
dengan asal cerita dari kita semua.

Kemudian menjulang pada nada-nada yang
mencari dari seruling-seruling, sampai kedalam
Sansekerta dalam Bahasa Jawa, wanita-wanita tua

yang bernyanyi dengan lengkingan dan mengerti
semua tentang cinta dan kehilangan, pentingnya

dari peraturan dan hukum adat; gadis-gadis remaja

dari tubuhnya mengalami apa artinya mendengarkan.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
30-01-2023

























PALARAN

Hamers vangen aan, slaan vrijwel
simultaan op gezegend brons.

Verlengde handen vallen in op gespannen
vel, vinden elkaar in een al eeuwenlang
niet te veranderen cadans.

Strijkers snijden zich naar binnen,
trekken snaren steeds verder naar zich
toe, vervlechten eigen melodie
met de oorsprong van aller verhaal.

Dan ontstijgen aan zoekende tonen
van fluiten, tot diep in het Sanskriet
in het Javaans, de snerpend zingende

oude vrouwen die weet hebben van liefde
en verlies, het belang van de regels en wetten;

de meisjes die aan den lijve moesten ervaren

wat luisteren is.





PALARAN

Mallets mark the beginning, striking almost
simultaneously on priest blessed bronze.

Extended fingers join in on stretched
skin, finding each other in a centuries old
unalterable cadence.

String-players cut their way in,
pulling strings ever closer towards
themselves, intertwining their own melody
with the origin of all narration.

Then, to the searching tones
of flutes, down to the depths of Sanskrit
in Javanese, rises the shrill singing

of old women, well-versed in love
and loss, the importance of rules and laws;

girls made to feel on their own bodies

what listening involves.



English Translation: John Irons




Pelgrimsgrond
Penerbit: In de Knipscheer, Haarlem 2022
Photo penyair: Siti Wahyuningsih
Photo sampul buku: Lieke Baartmans
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Minggu, 29 Januari 2023

EDWIN DE GROOT - Monad























MONAD

dia goyah hampir tak terlihat, meringkik pelan dan jatuh
perlahan tanpa berontak dan waktu dia ditemukan
terdengar suara seperti bom dari vilt yang keras terkoyak

setelah itu melihat dia pergi mati, aku kira aku tak percaya
bahwa Leibnitz, waktu dia menulis dengan keyakinan tentang partikel
terkecil yang bisa mengandung semua yang ada di dunia

bahwa dia pernah mengalaminya
mendengar kuda perlahan jatuh tersungkur



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-01-2023

























MONADE

hij wankelde bijna onzichtbaar, hinnikte zachtjes
en ging zonder verzet naar de grond en toen hij hem vond
klonk een geluid als dat van een bom van noest gewreven vilt

kort nadat ik hem had zien sterven, dacht ik
ik geloof niet dat Leibnitz, toen hij overtuigd schreef
over het kleinste deeltje dat alles in de wereld kan bevatten

dat hij dit ooit heeft meegemaakt
het horen van het neergaan van een paard



Neus tegen het glas
Penerbit: In de Knipscheer, Haarlem 2022
Photo penyair: Geart Tigchelaar
Photo sampul buku: Edwin de Groot
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Rabu, 28 Desember 2022

ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE - Tanganmu























TANGANMU

Mengingat Corona

Tidak pernah sebelumnya tanganmu menterjemahkan
sebegitu kuat kelembutan yang tak terhingga.

Tidak pernah sebelumnya dia berbicara begitu
mengesankan tentang tarikan napas yang terakhir,
tentang kesepian yang paling terakhir.

Tabu akan sentuhan.

Kematian seperti putaran tangan.

Diam-diam sekarat,
dengan cara teledor.
Di dalam ruang husada yang tanpa penjenguk.

Tidak pernah sebelumnya tanganmu
tampak bergerak seperti ini.

Walaupun itu mustahil.

Warisan dari perkamen
yang bergerak di atas kapalan
jiwa kita.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
25-12-2022

























JE HAND

Corona indachtig

Niet eerder vertaalde je hand
zozeer je onuitputtelijke tederheid.

Niet eerder sprak zij zozeer
van de laatste ademtocht
De allerlaatste eenzaamheid.

Het taboe van de aanraking.

De dood als handomdraai.

Het stiekem sterven,
onachtzaam.
In een verweesde ziekenzaal.

Niet eerder leek je hand zozeer
te bewegen.

Tegen beter weten in.

Perkamenten erfenis
die beweegt op het eelt
van onze ziel.




De schaduw van Morandi
Penerbit: Uitgeverij P, 2022
Photo penyair: Karin Borghouts
Desain sampul buku: Nama akan dipublikasi





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Jumat, 16 Desember 2022

ROSE VANDEWALLE - Kamu pergi sementara aku memegang tanganmu























*

Kamu pergi sementara aku memegang tanganmu
lebih tentram tidak mungkin, tak ada perubahan
dari dirimu, kecuali kulitmu yang perlahan memudar
tak perlu panik, yang tak terelakkan telah terjadi

tiba-tiba pecah peperangan
kamu tak perlu mengalaminya lagi
kesakitan, kesedihan dan sesudah itu
langsung permasalahan bank, valuta anjlok

tetapi terutama sakit hati
itu datang dengan gelombang yang tak teratur



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
16-12-2022

























*

Je vertrok terwijl ik je hand vasthield
vreedzamer kon niet, niets nog aan je verroerde
tenzij je huid die langzaamaan verbleekte
geen paniek, het onvermijdelijke was geschied

meteen brak de oorlog uit
je hoefde het niet meer mee te maken
de pijn, het verdriet en meteen daarop
de bankperikelen, de zakkende valuta

maar bovenal het hartzeer niet
dat komt in ongelijke golven




Langs de Langelaan
Penerbit: Post-Dodopers, kota Eindhoven, 2022
Photo penyair: Albert Hagenaars
Photo sampul buku: Park den Brandt, Antwerpen





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl