Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Minggu, 22 Februari 2015
PAUL VAN OSTAIJEN - Melopee
MELOPEE
Untuk Gaston Burssens
Di bawah remangnya bulan bergeserlah panjangnya sungai
Di atas panjangnya sungai bergeserlah keletihan bulan
Di bawah remangnya bulan di atas sungai bergeserlah kano ke samudera
Melewati tingginya alang alang
melewati rendahnya padang rumput
bergeserlah kano ke samudera
bergeserlah dengan bulan yang menggeser kano ke samudera
Begitu kebersamaannya menuju ke samudera kano bulan dan lelaki
Kenapa bulan dan lelaki keduanya bergeser tanpa perlawanan ke samudera
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
22-02-2015
MELOPEE
Voor Gaston Burssens
Onder de maan schuift de lange rivier
Over de lange rivier schuift moede de maan
Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee
Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar zee
schuift met de schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee
Verzameld werk / Poëzie
Penerbit: Bert Bakker, Amsterdam, 1952 (cetakan pertama)
1979 (cetakan keenam)
Photo penyair: ?
Desain gambar (untuk buku Bezette Stad) 1921: Oscar Jespers
Desain sampul buku: Helmut Salden
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 08 Februari 2015
MARIJKE VAN HOOFF - Brussel
BRUSSEL
putraku dan aku, kami berbeda tiga puluh tahun
ketinggiannya memaksa saya mendongak
dia menggandengku
seorang ibu yang sering tersandung harus dijaga
ibu ini tidak tahu pasti jebakan kehidupannya
kita menjadi perhatian
saya merasakan permasalahan masa lalu
apa yang terpikirkan oleh dunia
putraku tak peduli pendapat mereka
kita hanya pasangan sederhana
lama kita hilir mudik melewati lukisan Magritte
dia melakukan sama seperti yang dulu saya lakukan
dia membacakan untukku:
-penting bahwa kita terkesima
tentang kenyataan kita masih bisa terkesima-
ceci n'est pas mon fils,
ceci c'est mon père
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
08-02-2015
BRUSSEL
mijn zoon en ik wij schelen dertig jaar
zijn lengte dwingt mijn blik omhoog
hij neemt me bij de hand
een struikelmoeder dient beschermd
zij kent haar valkuilen niet echt
er wordt
naar ons gekeken
ik voel oud ongemak
wat denkt de wereld wel
hem deert dat in het geheel niet
wij zijn gewoon een stel
lang dwalen wij langs werken van Magritte
hij doet wat ik van oudsher deed
hij leest mij voor:
-het gaat erom dát men verbaasd is
verbaasd te zijn –
ceci n'est pas mon fils,
ceci c'est mon père
Zij die mij bewoont
Penerbit: Kievenaar & Vijn, Heveadorp, 2014
Photo: © Hans Slemmer
Desain sampul buku: Mieke van Dijk
www.alberthagenaars.nl
ALBERT HAGENAARS - Panen ke tiga
PANEN KE TIGA
Untuk tidak menguras dasar tanah
setelah panen kedua disini
padi diganti palawija.
Untuk menyelamatkan cinta pandangan lembut
melalui kata kata yang tidak tersembunyi lagi
bahwa kecurigaan menjalar.
Sampai di taraf terendah dan tertinggi
dari bahasa Jawa kesabaranku dan semangatku
belajar dan janjiku harus teruji
Wanita terbuang atau ratu, kamu memilih
pilihan seorang laki laki tanpa kasta,
tanpa tahta, tanpa kepercayaan yang sungguh.
Kamu akan memohon dan paksa,
kamu akan bersujud dan disembah
kamu akan tahu artinya
hidup diluar lingkaran yang terpercaya
penghujan, kemarau dan panen
di luar hasil rahim.
Terjemahan: © Agung Soemitro
2010
DE DERDE OOGST
Om de bodem niet uit te putten
vervangt men hier na elke tweede oogst
de rijst eenmaal door maïs of bonen,
ter wille van de liefde zachte blikken
door woorden die niet langer verbergen
dat argwaan in lange wortels wroet.
Tot in de laagste en de hoogste vorm
van de Javaanse taal moeten mijn geduld
en leergierigheid en belofte beproefd.
Verstoten vrouw of meesteres, jij verkiest
de keuze van een man zonder kaste,
zonder eer, zonder waar geloof.
Jij zult smeken en gebieden,
jij zult bukken en verheven zijn,
jij zult weten wat het wil zeggen
te leven buiten de vertrouwde krans
van moessons en oogsten,
buiten de opbrengst van je schoot.
THE THIRD HARVEST
So as not to exhaust the soil the rice
after each second harvest is replaced
once by maize or beans,
for the sake of love soft looks
by words that no longer conceal
that suspicion burrows in deep roots.
To the very lowest and the highest form
of the Javanese language my patience and
eagerness to learn and pledge are to be tested.
Repudiated wife or mistress, you prefer
to choose a man without caste,
without honour, without true belief.
You will beg and command,
you will bow down and be exalted,
you will know what it means
to live outside the familiar rotation
of monsoons and harvests
outside the yield of your womb.
Terjemahan: © John Irons
2010
Palawija
Penerbit: Pendopo, Yogyakarta, 2010
Photo penyair: © Siti Wahyuningsih
Desain sampul buku: Yeni Sudibyo
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 01 Februari 2015
GUILLAUME VAN DER GRAFT - Kekosongan
KEKOSONGAN
Aku merasakan kehampaan,
vagina untuk bahasa,
batu persembahan untuk anggur
dari Makan Sore Suci hitam,
akhirnya keseriusan dan tanpa kata,
merasuki diriku, aku
tak mendengar apapun,
menjadi kebahagiaan begitu saja,
tanpa perlawanan, pasang
yang melampaui ambang batasku,
suaraku tak berubah,
hanya nafasku.
Karena ini yang dilakukan wanita,
menunggu satu kata keras seperti batu
yang menjadi buah dalam rahimku
dan mengebor langsung ke surga.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
01-02-2015
EEN LEEGTE
Het gevoel een leegte te zijn,
een vagina voor de taal,
een offersteen voor de wijn
van een zwart avondmaal,
eindelijk ernst en geen woord,
het komt over mij, ik
heb het niet eens gehoord,
het wordt zomaar geluk,
zonder mankeren, een vloed
die over mijn drempel stijgt,
waar mijn stem niets aan doet,
alleen adem krijgt.
Want het is vrouwelijk, zo
te wachten op een hard woord
dat vlees wordt in mijn schoot
en dat door de hemel boort.
Gedichten
Penerbit: Uitgeversmaatschappij Holland, Amsterdam, 1961
Photo: © Renata Barnard
Desain sampul buku: Paul Knobbe
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Postingan (Atom)