Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Minggu, 24 November 2013
MARLEEN DE CRÉE - Lava
LAVA
angin bawah membawa gangguan rerantingan.
pohon tumbang terdiam. sayap tercengang.
abu menyebar seperti kabut di perkataan kita. cemas
menyembur menembus kulit. pandangan mata telanjang.
sebuah pesan terbakar di tengah hari.
seperti kantung malam menarik atap kedalamnya.
gemuruh di dalam hati, mangsa di antara gigi.
ini bukanlah aliran, ini adalah cahaya.
ini bukanlah lava, ini adalah api.
sebuah bendera dari matahari. ombak di
dalam kegelapan dengan gigitan sinar.
nafas panas datang berguling. segala suara: banjir
bergulungan dan mendesis. di celah celah
dari kekerasan darah yang membeku.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
24-11-2013
LAVA
een lage wind bracht onrust in de takken.
bomen vielen stil. vleugels schrokken.
as nevelde in onze woorden. angst
spoot door het vel. ogen trokken bloot.
een brandend bericht op een middaguur.
nacht trok als een zak over de daken.
gerommel in het hart, tanden in de buit.
het is niet het stromen, het is de gloed.
het is niet de lava, het is het vuur.
een vlag van de zon. golven in
het duister met een beet van licht.
hete adem rolde aan. alle geluid: een vloed
gestommel en gesis. in de spleten
van het geweld stolde het bloed.
Tussen boog en snaar
Penerbit P, kota Leuven, 2012
Photo penyair: © Albert Hagenaars, Maret 2013
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 17 November 2013
JABIK VEENBAAS - Kesalahan
KESALAHAN
Saya melarikan diri dari kelembutan cicitan
binatang kecil yang sedih
dan aku terkejut melihat tangan raksasa
yang berbentuk seperti burung elang.
Terhentak menggeser kaki besiku;
di bawah kulit tipisnya jalan
saya mendengar keluhan darah hangat.
Tingginya rumah rumah
dengan ribuan mata gelap seperti guntur
mengintai hatiku yang penuh celah.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
17-11-2013
SCHULD
Ik vlucht voor het zachte piepen
van kleine, verdrietige dieren
en kijk verschrikt naar mijn ontzaglijke hand
die de vorm van een roofvogel heeft.
Huivrend verschuif ik mijn ijzeren voeten;
onder de dunne huid van de straat
hoor ik het klagen van het warme bloed.
De hoge huizen loeren op mijn kierig hart
met hun duizend donkere donderogen.
Di Bahasa Fryslân
SKULD
Ik flechtsje foar it sêfte piipjen
fan lytse, fertrietlike dieren
en sjoch ferskrikt nei myn ûnbidige hân
dy’t de foarm fan in rôffûgel hat.
Hoeden ferset ik myn izeren fuotten;
ûnder de tinne hûd fan ’e strjitte
hear ik it kleien fan it waarme bloed.
De hege huzen loere op myn gapske hert
mei har tûzen donkere tongereagen.
Darwinistische weemoed
Penerbit BnM, kota Nijmegen / De Contrabas, kota Utrecht, 2006
Photo penyair: © Ning Wahyu
Desain sampul buku: Marie-Cécile Noordzij
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 09 November 2013
ANTON KORTEWEG - Laut
LAUT
Dia begitu luas.
Dan, walaupun kelabu sementara,
masih sangat indah dalam gaun hijau kebiruannya.
Kita semua boleh merabanya,
masih senantiasa. Dia tidak merasa keberatan.
Bahkan kita boleh masuk kedalam, sepenuhnya.
Dia sama sekali tidak menyadarinya.
Dia begitu luas.
Kedinginannya lemparkan kita kembali seperti teri.
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
03-11-2013
DE ZEE
Ze is zo groot.
En, hoewel grijs inmiddels,
zo mooi in haar groenblauwe jurk nog.
We mogen met z’n allen aan haar zitten,
nog steeds. Vindt ze niet erg.
We mogen er zelfs in, helemaal.
Merkt ze niet eens.
Ze is zo groot.
Haar kou gooit ons terug als een visje.
Al fluitend
Penerbit Meulenhoff, Amsterdam, 2001
Photo penyair: © ?
Desain sampul buku: Joost van de Woestijne
www.alberthagenaars.nl
ALBERT HAGENAARS - Imogiri
IMOGIRI
Di antara dua ular, mulut mereka tertatah menganga,
kita daki, bergandeng tangan, Tangga ke Suargaloka.
Dari atas kita pandang pulau di bawah tatap nyalang dan dewa ini,
betapa kucinta sangat negeri ini, makin menguat dalam engkau.
Kita muda kala itu, masih sembunyikan diri di balik nafsu.
Masa depan kita terentang dalam organku yang lugu,
dari ayahmu ke ibuku. Anak-anak ceking.
Salep sudah ludes sebelum mereka lahir. Kita membakar
dupa, menebar kepeng, bahkan menabur bunga,
tapi kau telah kena pagut; harapanmu terkecap manis-besi.
Terus kutabur sesaji, saban malam, sampai kudengar
titah mereka dalam titahku dan engkau raib dari pandangku.
Penterjemah: Landung Simatupang, bulan Agustus 2008
IMOGIRI
Ook tussen de slangen met hun opengebeitelde bek,
bestegen we hand in hand de Trappen naar de Hemel.
We overzagen het eiland onder toeziend oog en god,
wat hield ik van dit zoveel sterkere land in jou.
We waren jong, verscholen ons nog achter lust.
Onze toekomst spande zich in mijn argeloos lid,
van jouw vader naar mijn moeder. Schrale kinderen.
De zalfpot voor de geboorte al geleegd. We brandden
wierook, gooiden munten, strooiden zelfs bloemen,
maar jij was al gebeten; je wens smaakte ijzerzoet.
En ik strooide maar door, strooi nog elke nacht,
tot ik hun bevelen in de mijne hoor, jou niet meer zie.
The English translator John Irons,
who rewrote 'Tropendrift' entirely in English.
IMOGIRI
Between the snakes, with their open-chiselled mouths,
we ascended, hand in hand, the Steps to Heaven.
We overlooked the island, under watchful eye and god,
how much did I love this country, so much stronger in you.
We were young, still concealing ourselves behind desire.
Our future stretched in my guileless member,
from your father to my mother. Meagre children.
The salve-box already emptied prior to birth. We burned
incense, cast coins, even strewed flowers,
but you had already been bitten; your wish tasted iron-sweet.
And I kept on strewing, do so every night,
until I hear their orders in mine and see you no longer.
Tropendrift / Tropical Drift
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, Belanda, 2003
Photo Albert Hagenaars: © Bert Bevers
Photo Landung Simatupang: © Arfan Sunyono
Photo John Irons: © Albert Hagenaars
Desain sampul buku: Anders Kilian
Langganan:
Postingan (Atom)