Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Senin, 30 Mei 2016
MARTIN CARRETTE - Kota Astene / Pintu air
KOTA ASTENE / PINTU AIR
ini adalah perkataan para ahli filsafah dari jaman dulu:
semua mengalir dan tak ada sesuatu yang tetap sama,
air dan sinar, kehidupan dan darah.
dan semua berputar karena bantalan peluru
tanpa pelumas, peralatan dari waktu.
dan apa yang terpenting untuk manusia
memerlukan seorang pembawa, panji
dan virus, salib dan mahkota, anak dan peti mati,
seperti air memerlukan gelas dan lebar arus sungai,
seperti halnya kekuatan tiang dan jaringan listrik,
seperti cinta perlu raga, dan kehangatan darinya,
seperti anak membutuhkan pundak dan pangkuan;
semua harus dipanggul, ditekan melalui
tulang pinggul yang sempit, pintu dari waktu,
arus adalah urat nadi dan usungan
dari impian.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-05-2016
ASTENE / SAS
dit is wat de oude filosofen zeggen,
dat alles stroomt en dat niets blijft,
het water en het licht, het leven
en het bloed. en dat alles drijft op
de olieloze kogellagers van de tijd.
en dat alles wat van de mensen is
een drager nodig heeft, vaandel
en virus, kruis en kroon, kind en kist,
zoals water het glas en de bedding,
zoals energie de pyloon en het net,
zoals liefde een lijf, de warmte ervan,
zoals een kind schouders, een schoot.
en dat alles gedragen, geperst door
het enge bekken, de sluis van de tijd,
de stroom die van zijn rijmwoord
droom de aorta en de draagbaar is.
ASTENE / ÉCLUSE
ainsi le disent les vieux philosophes,
que tout court, que tout change jour par jour,
l’eau et la lumière, la vie et le sang,
et que tout ce qui existe flotte
sur les billes rouillées du temps.
et que tout ce qui compte dans la vie d’un homme
a besoin d’un porteur: le drapeau et le virus,
la croix et la couronne, l’enfant et le cercueil,
comme l’eau a besoin d’un verre et d’un lit,
l’énergie de pylônes et de courant, comme
l’amour n’a pas de sens sans la chaleur d’un corps,
comme l’enfant se cherche une épaule, des genoux,
et que tout est porté, poussé à travers
l’étroite entrée de l’écluse du temps,
le fleuve qui, de tous ces rêves, est lui-même
l’aorte et la civière.
Terjemahan di Bahasa Perancis: © Christina Guirlande
Alles viel samen
Penerbit: Berghmans Uitgevers, Antwerpen, 2013
Photo penyair: © Bert Bevers
Desain sampul buku: Benoit Van Innis
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 29 Mei 2016
KREEK DAEY OUWENS - Selalu jika saya memikirkan hangatnya susu
*
Selalu jika saya memikirkan hangatnya susu aku
berhati hati. Salah satu ingatanku
memperkuat perasaan itu. Aku telah mencari
seorang kawan di sebuah klinik. Dia menanyakan
hangatnya susu sebelum pergi tidur. Aku meng-
ingat mukanya yang kaku, terangnya nyala
lampu TL di gang yang hampa. Kawanku
menunjuk ke pintu. Dia berkata
di situ berdiri seseorang yang tak berkepala.
Rumah tak berubah. Yang telah ber-
ubah adalah bebauan, warna
dari surga, dan bebunyian. Kadang kadang jika
aku berjalan ke ladang tiba tiba aku mencium
bebauan masa lalu itu. Tetapi bebauan itu telah
sangat banyak berubah sehingga sulit
untuk mengembalikan ingatanku.
Ingatan masa laluku menurutku adalah
pada ulangtahunku yang ke tiga. Seseorang
menggendongku ke dalam ruangan. Semuanya
sangat biru. Redupnya sinar menyinari mebel biru.
Bersandar tongkat kakekku bersinar
Samar-samar kesadaranku bahwa tongkat itu tak
ada kesamaan dengan meja, kursi-kursi,
jendela. Sepertinya halnya dia mempunyai mata
yang melihat ke arahku dan telinga yang mendengar.
Sekarang aku menulis di semua tempat.
Aku menulis dalam perjalanan ke tempat kerja.
Aku menulis dalam kamarku, sendiri,
di belakang mesin tik.
Tetapi aku tidak menulis apa yang harus kutulis.
Sebenarnya menurutku hanya bisa menulis
jika tak mengetahuinya.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-05-2016
*
Altijd als ik aan warme melk denk ben ik
op mijn hoede. Een andere herinnering
heeft dat gevoel nog versterkt. Ik bezocht
een vriend, die was opgenomen. Hij vroeg
om warme melk voor het slapengaan. Ik her-
inner me zijn verkrampte gezicht, het harde
licht van tl-lampen in de kale gang. Mijn
vriend wees naar de deur. Hij zei dat daar
iemand stond. Iemand, die geen hoofd had.
Het huis is niet veranderd. Wat er is ver-
anderd zijn de geuren, de kleur van de
hemel, de geluiden. Als ik nu het veld in-
loop ontwaar ik soms opeens een vleugje van
de geuren van toen. Maar ze zijn zo veranderd
dat het moeilijk is ze in mijn herinnering
op te roepen.
Mijn vroegste herinnering is denk ik die
aan mijn derde verjaardag. Iemand droeg
mij naar de kamer. Alles was erg blauw.
Op de blauwe meubels viel een zacht licht.
Aan de muur glansde grootvaders stok.
Ik had een vaag besef dat de stok niet
hetzelfde was als de tafel, de stoelen,
het raam. Het was alsof hij ogen had die
naar je keken, en oren die luisterden.
Ik schrijf nu overal.
Ik schrijf onderweg naar mijn werk.
Ik schrijf in mijn kamer, alleen, achter mijn
typemachine.
Maar ik schrijf niet wat ik zou moeten schrijven.
Eigenlijk denk ik dat je pas kunt schrijven als
je helemaal niets weet.
Ik wil in mijn huis een raam ik wil het raam dichtdoen
Penerbit: Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2016
Photo sampuel buku: Martien van Mens
Desain buku: Joost van de Woestijne
Photo penyair: ? (tak dikenal)
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 22 Mei 2016
JOZEF EYCKMANS - Menerobos jendela
*
menerobos jendela
menerobos api tungku
burung camar
cukup cadangan bahan bakar
untuk menyentuh kota
cucian pakaian yang terbang di atas kehidupan
spon menghapus tulisan di papan tulis
terlalu sulit
kata binatang yang misterius dan kuat
dalam diriku
berkata itu dia jarang
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
22-05-2016
*
dwars door de ruit
door het haardvuur
meeuwen
genoeg brandstof
voor aanraking met de stad
vliegend wasgoed over het leven
spons over een lei
het is te moeilijk
zegt het raadselachtig krachtdier
binnen mij
hij zegt het zelden
Zonder dansmeester
Penerbit: Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, 1967
Photo penyair: Mariet Lems
www.alberthagenaars.nl
MARC BRUYNSERAEDE - Si gadis penjaja bunga
SI GADIS PENJAJA BUNGA
Jendela yang menghadap
ke jalanan
adalah jendela
yang hanya selalu
menghadap ke jalanan.
Piano selalu
melempar keluar
segenggam nada padaku
Gadis selalu
melempar keluar
segenggam nada padaku.
Gadis yang
memainkan piano
adalah gadis yang
hanya selalu
memainkan piano.
Aku selalu melempar
bunga padanya
Aku selalu
Melempar
hanya bunga.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
22-05-2016
HET BLOEMENMEISJE
Het venster dat
op de straat uitgeeft
is een venster dat
altijd alleen maar
op de straat uitgeeft.
Altijd werpt uit het venster
de piano
mij een handvol noten toe
Altijd werpt uit het venster
het meisje
mij een handvol noten toe.
Het meisje dat
op de piano speelt
is een meisje dat
altijd alleen maar
op de piano speelt.
Altijd werp ik haar
bloemen toe
Altijd werp ik haar
alleen maar
bloemen toe.
Vraag waarom wij vleugels dragen
Penerbit: Walter Soethoudt, Antwerpen, 1977
Photo penyair: tak dikenal
Desain sampul buku: Marc Bruylants
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Postingan (Atom)