Minggu, 27 Maret 2016

WILFRIED ADAMS - Jiwa ibu





JIWA IBU

Semalam aku bermimpi tentangmu, ibu,
kamu membisu dengan bibir mengatup,
bayanganmu bukanlah bayanganmu.

Semalam aku bermimpi tentangmu, ibu,
kamu tetap mengatup bibirmu yang pucat,
bayanganmu bukanlah bayanganmu.

Tentangmu aku bermimpi, semalam,
bayanganmu bukanlah bayanganmu, kamu
berasal dari batu, bibirmu yang kosong tetap tertutup.

Semalam aku bermimpi tentangmu, ibu,
kamu tetap mengatup bibir batumu,
pekikan burung hantu, bayanganmu telah tiada.

Matamu adalah dari batu, bibirmu membuta,
bayanganmu bukanlah bayanganmu,
di pundakmu bersembunyi burung hantu.

Aku bermimpi tentangmu, dengan suara parau
burung hantu bersembunyi di pundakmu, bayanganmu
bukanlah bayanganmu, malam ini lebih gulita.

Kamu tetap tidak menyerah. Ibu. Kamu menangis.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
27-03-2016







MOEDERZIEL

Ik droomde vannacht van jou, moeder,
je zweeg, je hield je lippen toegeknepen,
je schaduw was je schaduw niet.

Ik droomde vannacht van jou, moeder,
je hield je witte lippen dichtgeknepen,
je schaduw was je schaduw niet.

Van jou was 't dat ik droomde, het was nacht,
je schaduw was je schaduw niet, je was
van steen, je hield je lege lippen dicht.

Ik droomde vannacht van jou, moeder,
je hield je stenen lippen toegeknepen,
er krijste een uil, je schaduw was er niet.

Je ogen waren steen, je lippen blind,
je schaduw was je schaduw niet,
een uil school duister in je schouders.

Ik droomde van jou, een uil school hees
en duister in je schouders, je schaduw was
je schaduw niet, het was zeer nacht.

Je hield je staande. Moeder. Je huilde.



Uw Afwezigheid
Penerbit: Hadewych, kota Schoten, 1986
Photo penyair: Tak terkenal
Desain sampul buku: Harm Meijer




www.alberthagenaars.nl



Tidak ada komentar:

Posting Komentar