Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Rabu, 30 Maret 2016
EMMA CREBOLDER - Sejak perkotaan berkembang pesat
*
sejak perkotaan berkembang pesat
prasangka akan malapetaka tetap terus
melalui jalan-jalan sempit
kegelapan yang mengambang dikejahuan
tetapi belum mencapai mereka
dibalik kain tenun dari timur
dalam benteng-benteng disisi laut
dimana lambang kebanggaan budaya Swahili
semangat Islam mengajar penyair
untuk memperdalam penulisan puisi
nyanyian tentang perang suci
iramanya bukan irama baru
tetapi tema dari nasib
yang perlahan-lahan berbalik
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-03-2016
*
sinds de steden bloeiden bleef
een voorgevoel van rampen
door de nauwe straten gaan
donker dat in verte dreef
maar hen nog niet bereikte
onder weefsels uit het oosten
in de forten aan de kust
waar Swahili-cultuur prijkte
het Islamvuur leerde
de dichter schrijven, van een
heilige oorlog zingen
zijn ritme was niet nieuw
maar het thema van het lot
dat zich langzaam keerde
Waar niemand wegen waande
Penerbit: Prometheus, Amsterdam, 1992
Photo penyair: Jacques Peeters
Desain sampul buku: Dingeman Kuilman / Studio Anthon Beeke
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 27 Maret 2016
WILFRIED ADAMS - Jiwa ibu
JIWA IBU
Semalam aku bermimpi tentangmu, ibu,
kamu membisu dengan bibir mengatup,
bayanganmu bukanlah bayanganmu.
Semalam aku bermimpi tentangmu, ibu,
kamu tetap mengatup bibirmu yang pucat,
bayanganmu bukanlah bayanganmu.
Tentangmu aku bermimpi, semalam,
bayanganmu bukanlah bayanganmu, kamu
berasal dari batu, bibirmu yang kosong tetap tertutup.
Semalam aku bermimpi tentangmu, ibu,
kamu tetap mengatup bibir batumu,
pekikan burung hantu, bayanganmu telah tiada.
Matamu adalah dari batu, bibirmu membuta,
bayanganmu bukanlah bayanganmu,
di pundakmu bersembunyi burung hantu.
Aku bermimpi tentangmu, dengan suara parau
burung hantu bersembunyi di pundakmu, bayanganmu
bukanlah bayanganmu, malam ini lebih gulita.
Kamu tetap tidak menyerah. Ibu. Kamu menangis.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
27-03-2016
MOEDERZIEL
Ik droomde vannacht van jou, moeder,
je zweeg, je hield je lippen toegeknepen,
je schaduw was je schaduw niet.
Ik droomde vannacht van jou, moeder,
je hield je witte lippen dichtgeknepen,
je schaduw was je schaduw niet.
Van jou was 't dat ik droomde, het was nacht,
je schaduw was je schaduw niet, je was
van steen, je hield je lege lippen dicht.
Ik droomde vannacht van jou, moeder,
je hield je stenen lippen toegeknepen,
er krijste een uil, je schaduw was er niet.
Je ogen waren steen, je lippen blind,
je schaduw was je schaduw niet,
een uil school duister in je schouders.
Ik droomde van jou, een uil school hees
en duister in je schouders, je schaduw was
je schaduw niet, het was zeer nacht.
Je hield je staande. Moeder. Je huilde.
Uw Afwezigheid
Penerbit: Hadewych, kota Schoten, 1986
Photo penyair: Tak terkenal
Desain sampul buku: Harm Meijer
www.alberthagenaars.nl
Jumat, 18 Maret 2016
MARIA VAN DAALEN - Siapakah anda, orang gila
*
Siapakah anda, orang gila, aku adalah penulisku.
Aku selalu bisa mengatakan sendiri,
aroma dari tuhan dalam sebuah kata.
Bertahun-tahun lamanya aku telah nyata
tanpa indera, tapi aku makan tanah;
hatinya berdegup dalam tenggorokanku.
Begitulah caraku dalam hidup baru:
malam dimulai. Disekitarku membelah
dinding, sel-sel
saling menarik, tubuh,
nama. Di bawah hati
tumbuh ubun-ubun tengkorak
dan mengisiku dengan darah.
Kata, meloncatlah dari bibir. Aku
bebaskan diriku penuh kehidupan.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
16-03-2016
*
Wie is u, gek, ik ben mijn schrijver.
Ik kan mij altijd vertellen,
de geur van een god in een woord.
Jarenlang was ik werkelijk
zinneloos, maar ik eet aarde;
haar hart klopt in mijn keel.
Zo treed ik in: de nacht begint.
Om mij heen breken
de wanden, de cellen
trekken zich samen, een lichaam,
een naam. Onder het hart
groeit de kom van een schedel
en vult mij met bloed.
Woord, spring van de lippen.
Ik maak mij levend los.
Onder het hart
Penerbit: Querido, Amsterdam, 1992
Photo penyair: Koos Breukel
Desain sampul buku: Barbara van Dongen Torman
www.alberthagenaars.nl
Kamis, 17 Maret 2016
CHRISTINA GUIRLANDE - Penjaga malam
PENJAGA MALAM
Ketika itu tidur tak kunjung datang
berdatangan banyak tamu yang lain.
Mereka tinggal, meskipun tak terundang
dan mengisi ruang dengan buah tangan
keistimewaan seperti: air di jendela yang membeku,
sprei lembab, derapan sepatu bot di atas tangga
yang berbunyi gemeretak, air sampai batas bibir,
suara kematian yang telah berlalu.
Penolakan tak ada artinya lagi,
pun juga dengan pura-pura tidur.
Kebaikan mereka tak mengenal batas.
Keagresifan mereka mencengkeram lehermu,
memaksa sampai kamu menyerah, merayu
dan mengoles salep, dan menghilang
terusir oleh sinar fajar.
Saat itu ngantuk datang merasuk.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
15-03-2015
NACHTWACHT
Toen de slaap niet kwam dienden
andere gasten zich talrijk aan.
Ze bleven, niet eens genodigd
en vulden de kamer met gulle
geschenken als: ijsbloemen
en klamme lakens, laarzengestamp
op een krakende trap, water tot aan
de lippen, een lang overleden stem.
Weigeren had geen enkele zin,
slaap veinzen evenmin. Hun
goedheid kende geen grenzen.
Hardhandig grepen ze je bij de keel,
dwongen tot overgave, vleiden
en zalfden, en ruimden baan
verjaagd door het eerste licht.
En toen kwam de slaap naar binnen.
Het taaie geheugen van water
Penerbit: De Contrabas, Utrecht, 2012
Photo penyair: Kristof Van den Eede
Desain sampul buku: Zinnebeeld
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Postingan (Atom)