Selasa, 19 November 2024

WILL VAN BROEKHOVEN - Kelembapan keruh























KELEMBAPAN KERUH

Bersyair adalah
mengungkit-ungkit sesuatu
sementara kita mengaduk kelembapan keruh
dengan mata di belakang kepala kita tertutup
dan ujung jari kita terpasang lensa

Dan di balik sana semuanya berlanjut
disana mereka seterusnya berharap cuaca cerah
lebih cerah lagi



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
17-11-2024


























TROEBEL VOCHT

Dichten is
iets oprakelen
roerend in troebel vocht
de ogen in je achterhoofd gesloten
je vingertoppen van lenzen voorzien

En ginds gaat alles verder
daar hoopt men steeds op helder weer
helderder weer



MURKY MOISTURE

Poetry’s
raking up something
rummaging in murky moisture
the eyes in the back of your head shut tight
your fingertips equipped with lenses

And all continues over there
there one still hopes for fair weather
a fairer chance



Scheldemond en klauwzeer
Penerbit: Leeuwenhof, kota Oostburg, 2023
English translation (click on following link): John Irons
Photo penyair: © Albert Hagenaars
Photo sampul buku: Jan van Broekhoven
Desain sampul buku: Leeuwenhof





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Kamis, 31 Oktober 2024

J.W.F. WERUMEUS BUNING - Mata























MATA

Yang paling menakjubkan ketika seseorang
Menatap kedalam mata yang terbuka dengan penuh gairah
Apakah dia seperti dewi batu, dia tak melihat apapun
Tak memikirkan apapun tentang dirinya sendiri dan aku.
Dan aku mungkin juga menjadi mata itu
Yang menatap di atasku dan segalanya;
Dan ini mengingatkanku pada samudera
Saat ombak tertinggi membumbung
Tinggi di atas puncak masing-masing diterangi
Dengan batas cahaya sepi, dan terus berlanjut
Mengikuti selama-lamanya
Dan tak seorangpun mengetahui alasannya.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
31-10-2024


























DE OGEN

Het aller wonderlijkst wanneer men kijkt
In ogen die van hartstocht open staan
Is dat zij als van een godin van steen
Niets zien, niets denken van zichzelf en mij.
En ik kon evengoed die ogen zijn
Die staren over mij en alles heen;
En dit herinnert mij een oceaan
Wanneer de allerhoogste golven gaan
Hoog boven op de toppen elk verlicht
Met een rand eenzaam licht, en verder gaan
Eeuwig en eeuwig achter elkaar aan
En men kent niet de reden van hun gaan.



Verzamelde gedichten
Penerbit: Querido, Amsterdam, 1974
Photo penyair: belum terkenal
Desain sampul buku: Alje Olthof GVN





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Rabu, 18 September 2024

ALBERT HAGENAARS - Di bawah salju























DI BAWAH SALJU

Paul Celan

Kata-kata menghilang kehangatan
dan warna, bersiap
di ambang pepatah,

lalu mengkikis satu sama lain sampai
sirna
dimana mereka dianggap penting.

Dia menulis dirinya sendiri dari salju
dan mengaburkan apa yang dia lihat
ketika mereka melihatnya.

Rasa sakit bukanlah emosi, cinta

bukan penyelamatan.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
17-09-2024


























ONDER DE SNEEUW

Paul Celan

De woorden verliezen warmte
en kleur, zetten zich schrap
op de richel van de zegging,

schrappen dan elkaar
weg
waar ze winnen aan belang.

Hij schrijft zich uit de sneeuw
en verduistert wat hij zag
toen ze hem zagen.

Pijn is geen emotie, liefde

geen redding.



Pelgrimsgrond
Penerbit: In de Knipscheer, Haarlem, 2022
Photo penyair: © Siti Wahyuningsih
Photo sampul buku: Lieke Baartmans
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Sabtu, 31 Agustus 2024

ERIK LINDNER - * (Semuanya menggantung rata)























*

Semuanya menggantung rata,
bulan
berkurang redupnya tanggal di dinding

wanita yang duduk di meja, mematikan keheningan
pria yang mengelap jendela menjadi gelap

puing-puing dari waktu yang kita habiskan bersama
tanpa kapal di tengah hujan yang suram

merpati-merpati itu yang tiba-tiba terbang
pandangan tertuju pada dahan-dahan di alun-alun.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
19-08-2024


























*

Alles hangt waterpas, de afnemende
maan
de datum aan de muur

zij die aan tafel de stilte uitzet
hij die ramen donker spoelt

brokken uit de uren dat we samen zitten
scheeploos in de donkere regen

de duiven die plotseling alle opvliegen
de ogen aan de takken op het plein.



Words are the worst - Selected poems
Penerbit: Vehicule Press / Signal editions, 2021
Photo penyair: © Gezett.de
Photo sampul buku: David Drummond
Desain sampul buku: David Drummond





*

Everything hangs dead level, the waning
moon
the date on the wall

she’s at the table putting out the silence
he’s rinsing the windows dark

shards from the hours we sit together
shipless in the dark rain

the pigeons which suddenly all take flight
the eyes on the branches in the square.


English translation: Francis R. Jones





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Rabu, 31 Juli 2024

CEES NOOTEBOOM - Surat yang terakhir























SURAT YANG TERAKHIR

in memoriam Hans Andreus

Di atas kertas putih
nama dari orang yang meninggal
ditulis olehnya sendiri.

Empat huruf, apakah itu dia?
Semua kata-kata yang tercipta,
semua puisi dari cahaya,

sekarang tidak ada apa-apa lagi.

Dasarnya ada diatas air,
jalan di atas kaki.
Dia berbalik
dan kembali
ke tempat asalnya.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
26-07-2024


























LAATSTE BRIEF

in memoriam Hans Andreus

Op het witte papier
de naam van de dode
door hemzelf geschreven.

Vier letters, was hij dat?
Al die gemaakte woorden,
al die gedichten van licht,

nu niets meer.

De bodem ligt op het water,
de straat op de voeten.
Hij heeft zich omgedraaid
en hij is teruggegaan
naar waar hij vandaan kwam.



Open als een schelp – dicht als een steen
Penerbit: De Arbeiderspers, Amsterdam, 1978
Photo penyair: Babelio
Photo sampul buku: David van Dijk
Desain sampul buku: Alje Olthof





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Jumat, 28 Juni 2024

VERA STEENPUT - Penyakit susah makan























PENYAKIT SUSAH MAKAN

Ada tiga binatang yang tinggal
di sarang tubuhku

Camelus bactrianus
mengalah dan lemah lembut
dia menyelamatkan kejadian menyeret
bebannya di antara punuk-punuk

Bos primigenius
merumput sepanjang hari
membutuhkan empat perut
untuk mencerna fakta-fakta

Cricetus cricetus
kolektor yang menggerogoti
makanan dan pemberat di kantong
perut dan pipi pada malam hari

Dokter hewan telah memeriksa
sarang tubuhku selama ini

Sekarang juga ada diagnosisnya



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
26-06-2024


























EETKWAAL

Er huizen drie beesten in de stal
van mijn lichaam

Camelus bactrianus
toegeeflijk en gedwee
slaat hij gebeurtenissen op
sleept zijn lasten tussen bulten mee

Bos primigenius
graast zich door de dag
heeft vier magen nodig
om feiten te verteren

Cricetus cricetus
verzamelaar die bij nacht
voedsel en ballast wegknaagt
in maag en wangzakken

De veearts onderzoekt
mijn lijfstal sinds een tijd

Nu is er ook een diagnose



Antologi ’Gegeten en gedronken’; Laaglandse Poëzie no. 33
Penerbit: Stichting Zeeuws Licht, Middelburg, 2024
Photo penyair: Björn Comhaire
Desain sampul buku: Ko de Jonge





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Minggu, 26 Mei 2024

GERDA BERCKMOES - Transplantasi























TRANSPLANTASI

Tiba-tiba kamu telah tidak utuh lagi
kamu terpencar selama
pertahun-tahun aku telah mencoba
mengumpulkanmu
dalam panik aku mencari
bagian yang hilang
tak ada pilihan lain
kata itu menjadi organ
yang ditujukan untuk transplantasi



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
24-05-2024


























TRANSPLANTATIE

Je was plots niet meer heel
je lag verspreid over
de jaren ik trachtte
je bijeen te rapen
paniekerig op zoek
naar stukken die ontbraken
er was geen andere optie
het woord werd een orgaan
bestemd voor transplantatie



Blindganger
Penerbit: Het Punt, Dendermonde, 2024
Photo penyair: nama belum terkenal
Desain sampul buku: Het Punt





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Sabtu, 30 Maret 2024

FRANCIS DE PRETER - Para penyair























PARA PENYAIR

Para penyair adalah tamuku,
masing-masing berbicara dalam bahasa mereka.
Dari kata-kata mereka tumbuhlah hutan-hutan,
sarang-sarang lebah, madu emas.
Para pengintai melihat daratan baru,
mata-mata keruh relief takjub.

Setiap dunia mempunyai kuncinya,
siapa membuka, apa yang ia temukan di mimpinya?
Aku telah mencari dan menemukan pintu itu
dan begitu mulut itu dan kemudian syairnya,
tetapi yang terutama nada
dan warna dari suara mereka.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
26-06-2024


























DE DICHTERS

De dichters waren mijn gasten,
spraken ieder hun taal.
Uit hun woorden groeiden wouden,
gonzende korven, gouden honing.
Verkenners zagen nieuw land,
dronkenmansogen beeldig reliëf.

Elke wereld heeft zijn sleutel,
wie opent wat hij dromend vindt?
Ik zocht en vond de deur
en zo de mond en dan het vers,
maar bovenal de toonspraak
en de kleuren van hun klanken.



Voeten in de aarde
Photo penyair: © Bert Bevers
Desain sampul buku: Francis De Preter





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Rabu, 24 Januari 2024

JAN EIJKELBOOM - Setelah peperangan























SETELAH PEPERANGAN

Masih gelap di dalam kamar yang dingin,
kegelapan menjelang fajar
saat penyerangan sedang dipersiapkan
di tanah yang tak bertuan.

Aku menggali lebih dalam,
waspada terhadap kemerisik kecil,
mencegah pengkhianatan yang besar.

Saat itu aku merasakan nafas hangatmu,
yang melubang di punggungku
yang perlahan-lahan membesar,
sebuah peluru dum-dum hingga ke tulang.

Tak ada suara tembakan. Hanya getaran
dari mulutmu menandakan yang hampir tak
terdengar bahwa aku masih boleh tetap hidup.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
21-01-2024


























NA DE OORLOG

Het was nog donker in de koude kamer,
het donker voor de dageraad
als in het niemandsland
de aanval weer wordt voorbereid.

Ik groef mij dieper in, gespitst op klein geritsel,
bedacht op grof verraad.

Toen voelde ik je warme adem,
die boorde in mijn rug een gat
dat zoetjesaan steeds groter werd,
zachte dum-dum tot op het bod.

Er klonk geen schot. Alleen het beven
uit je mond gaf haast onhoorbaar aan
dat ik mocht blijven leven.



Verzamelde Gedichten
Penerbit: De Arbeiderspers, Amsterdam, 2012
Gambar penyair: Janus Nuiten
Desain sampul buku: Steven van der Gaauw





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl