Jumat, 08 Desember 2023

VICTOR VROOMKONING - Rabun jauh























RABUN JAUH

Apa ini artinya, bahwa aku menatap
ke sepatu boot putih kecil dari putriku
dan tidak ingin pernah melupakannya
bagaimana kaki gadis dari ibunya berdiri
dalam boot itu saat dia menikah denganku

bahwa aku mendapati diriku
di laci yang jauh seperti putraku
melalui lensa kacamataku dan
merasakan matanya menajam?

Keputusasaan yang terus membesar,
harapanku bisa mengecil, menghancur
di dalam keterbatasan sebuah syair?



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
03-12-2023


























BIJZIEND

Wat is het, dat je naar de witte
laarsjes van je dochter starend
nooit meer wilt vergeten hoe
de meisjesbenen van haar moeder
erin stonden toen zij met je trouwde

dat je in een verre la jezelf
terugvindt als je zoon, door de
glazen van je bril heen zijn
ogen scherp voelt worden?

Wanhoop die steeds groter wordt,
hoop dat je die klein krijgt
binnen de marges van een gedicht?



Dichter en dichter bij Nijmegen
Penerbit: Roelants, kota Nijmegen, 2023
Photo penyair: Albert Hagenaars, 2023
Desain sampul buku: Steven van der Gaauw





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



Kamis, 16 November 2023

PATRICK CORNILLIE - Rumah di tepi kanal























RUMAH DI TEPI KANAL

Lihat dia kembali ke tempat biasanya di tepi
cahaya fajar. Untuk duduk disana matanya
menerawang selama berjam-jam tanpa
gangguan menembus permukaan meja tulis-
dimana tak ada angin yang menghembus air,
kejauhan yang menjauh dan kata-kata yang
transparan seperti air dan tak dapat di pahami.
Kemudian apa yang memegang kendali siapa,
siapa disana memegang apa: syair penyair
atau penyair syair?



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
14-11-2023


























HET HUIS AAN HET KANAAL

Zie hem weer zijn vaste stek opzoeken
aan de oever van het eerste ochtendlicht.
Om daar uren onverstoord te zitten turen
over het oppervlak van een schrijftafel –
waar de wind rimpelloos, de verten ver
en de woorden ongrijpbaar
en doorzichtig als water zijn.
Wat houdt dan wie, wie houdt daar wat
aan de lijn: het gedicht de dichter
of de dichter het gedicht?



Het is niet wat er staat
Penerbit: C. de Vries-Brouwers, Antwerpen – Rotterdam, 2023
Photo sampul buku: Patrick Cornillie
Photo penyair: Tine Cornillie





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl



TENTANG BLOG INI


Untuk memperkenalkan puisi bahasa Belanda dalam Indonesia dan Malaysia (di mana 270 juta manusia menggunakan bahasa yang sama) dan, untuk mempopulerkannya, Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars di bulan Maret 2013 memulai dengan blog ‘Suara suara dari utara’. Mereka ingin menterjemahkan dan mempublikasikan puisi berasal dari Belanda dan Flandria (bagian dari Belgia yang mana berbicara bahasa Belanda, 61%).
Di waktu yang akan datang bisa juga puisi dari Suriname dan Antillen (pulau Antillen Belanda) mendapat tempat khusus di weblog ini.
Penterjemah yang lain diperbolehkan untuk bergabung dalam blog ini.




Siti Wahyuningsih



In order to introduce Dutch poetry in Indonesia and Malaysia (the national languages of both countries are quite similar) Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars started a blog with translations in March 2013. The name of this blog is ‘Suara suara dari utara’, which means ‘Northern voices’. Every month at least one poem by Dutch and Flemish authors are published. For a majority of over 6 million people in Belgium, Dutch is the native language. All together, 23 million people in Europe speak Dutch, which is less than 10% of all the people who speak Bahasa Indonesia.



Om Nederlandstalige poëzie in Bahasa Indonesia en dus in Indonesië en feitelijk ook in Maleisië te introduceren (het gaat om een aaneengesloten taalgebied van 270 miljoen mensen) en, zo mogelijk, populair te helpen maken, begonnen Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars in maart 2013 een speciaal met dit doel opgezet weblog. De naam hiervan is: 'Suara suara dari utara', wat zoveel betekent als 'Stemmen uit het noorden'. Het is de bedoeling dat zowel Nederlandse als Vlaamse poëzie door hen wordt vertaald en gepubliceerd.
Sinds enkele jaren nemen zij ook werk op van dichters uit het Caraïbisch gebied, van met name Suriname, Curaçao, Aruba, Bonaire, Sint-Maarten, Sint-Eustatius en Saba.



NAMA-NAMA SEMUA PENYAIR
Gerrit Achterberg, Wilfried Adams (2 x), Barney Agerbeek (2), Saya Yasmine Amores, Hans Andreus (2), Frouke Arns, Marius Atmoredjo, Benno Barnard, Martijn Benders, Gerda Berckmoes, Herman van den Bergh (2 x), Bert Bevers (4 x), J.C. Bloem, Catharina Boer (4 x), Antoon Van den Braembussche (4 x), Piet Brak, Leopold Van den Brande (2 x), Willem Brandt, Stefaan van den Bremt (2 x), Frans August Brocatus (2 x), Nic van Bruggen, Anna de Bruyckere, Frans Budé (3 x), Andreas Burnier, Philippe Cailliau (4 x), Martin Carrette, Hans Claus, Patrick Conrad (2 x), Patrick Cornillie (2 x), Emma Crebolder (2 x), Marleen De Crée (3 x), Maria van Daalen (2 x), Jos van Daanen, Kreek Daey Ouwens, Annelie David (2 x), Frank Decerf, Job Degenaar (2 x), Frans Deschoemaeker, Olaf Douwes Dekker (2 x), Charles Ducal (2 x), Anton van Duinkerken (2 x), Clara Eggink, Remco Ekkers Jan Elburg, Maarten van den Elzen, Maarten Embrechts, Jan Emmens, Jan Engelman, Cécile Evers, Jozef Eyckmans (2 x), Richard Foqué (3 x), Aly Freije, Rabin Gangadin, J.H. van Geemert (2), Paul Gellings (2 x), Ida Gerhardt, Maurice Gilliams, Jo Giseken (3 x), Herman Gorter (2 x), Peter van de Graaf, Guillaume van der Graft, J. Greshof, Mieke Grever, Els de Groen (2), Edwin de Groot, Christina Guirlande, Ezra de Haan (4 x), Jacob Israel de Haan, Jos De Haes, Albert Hagenaars (4 x), Marijke Hanegraaf (3 x), Jan Hanlo (2 x), Leo Herberghs (2 x), Kees Hermis, Erik Heyman, Guy van Hoof, Marijke van Hooff, Edward Hoornaert, Philip Hoorne (2 x), Ed. Hoornik, Joris Iven (2 x), Karel Jonckheere, Martien J.G. de Jong, W.A. Jonker, Pierre Kemp (2 x), Michiel van Kempen, Erick Kila (2 x), Jan Kleefstra, Bert Kooijman, Anton Korteweg (4 x), Jan Kostwinder (2 x), Johanna Kruit (2 x), Karin Lachmising, Mariet Lems, Erik Lindner (2 x), Roel Richelieu van Londersele (2 x), Hans Lodeizen, Lucebert, Pieter Luykx, H. Marsman (3 x), Erik Menkveld, Willem de Mérode, Jasper Mikkers, Frans Mink, Theo Monkhorst, Herbert Mouwen, Jit Narain, Y.Né, Quito Nicolaas, Inge Nicole, Martinus Nijhoff, Roger Nupie, Paul van Ostaijen (2 x), Ester Naomi Perquin, Frank Pollet (2 x), Sonja Prins, Paul Rigolle, Paul Rodenko (2 x), A. Roland Holst (2), Scott Rollins, Ruben van Rompaey, Adriaan de Roover, Hannie Rouweler, J.C. van Schagen, Bert Schierbeek, Eric Schneider, Margreet Schouwenaar, Arjen Sevenster, Jan Jacob Slauerhoff, Michael Slory, Nico Slothouwer, Gabriel Smit, Paul Snoek, Alja Spaan, Brigitte Spiegeler, Lucienne Stassaert, Jos Steegstra, Ivo van Strijtem, Hans Tentije, Wim van Til (2 x), Rien Timmers, Mark van Tongele, Tymen Trolsky, Karel Wasch, J. W. F. Werumeus Buning, Hilda de Windt Ayoubi, Rob van Uden, Jabik Veenbaas, Anne Vegter, Willie Verhegghe, Simon Vinkenoog, Bert Voeten, Frank De Vos, Hendrik de Vries, Victor Vroomkoning (5 x), Hans Warren (2 x), Riekus Waskowsky, Margriet Westervaarder.

Selasa, 17 Oktober 2023

EDWARD HOORNAERT - Jalan buntu























JALAN BUNTU

Dengan punggung menempel kedinding kami menemukan kedamaian.

Hari-hari menampilkan diri mereka sebagai lereng curam
di mana kita tahu sebelumnya bahwa tak ada imbalan
kapan kita mencapai puncak.

Kita mendaki tetapi gunung-gunung mendaki bersama kita
meninggalkan kita dengan pandangan aspal retak di antara bebatuan.

Waktu meletakkan kurva pada jamnya. Terkadang kita memejamkan mata
memperkirakan jarak sampai malam
dan mendengarkan degub kencang jantung kita yaitu jantung

dari seekor burung yang terjatuh.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
17-10-2023


























IMPASSE

Met de rug tegen de muur vinden we rust.

De dagen presenteren zich als steile hellingen
waarvan je op voorhand weet dat er geen beloning wacht
wanneer je boven komt.

We klimmen maar de bergen klimmen met ons mee
laten ons de aanblik van gebarsten asfalt tussen rotspartijen.

De tijd legt bochten in haar uren. Soms slaan we de ogen op
schatten de afstand tot de nacht in en luisteren naar
het zware bonken van ons hart dat het hart is

van een neergestorte vogel.



Weten welke huid je aan moet
Penerbit: P, kota Leuven, 2023
Desain sampul buku: Uitgeverij P
Photo penyair: Uitgeverij P





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


Sabtu, 30 September 2023

ALJA SPAAN - Het gesloten huis























RUMAH YANG TERTUTUP

Pak P. ulang tahun. Pertama dia berjalan melewati
kita dan berbalik, ruang terlalu penuh untuknya,
tempatnya telah terduduki dan dia

terlalu sederhana. Kemudian pintu terbuka
kita bernyanyi dan diapun ikut bernyanyi kalau tidak
dia merasa aneh, dia mendapat

penghormatan begitu saja untuk sesuatu yang dia tak
pernah lakukan karena hidup tak terjadi dengan sendirinya
dan terkadang tak dengan sepenuh hati.

Ibu De B. terbungkuk dan dagunya menyentuh
piring di atas kursi rodanya,
dia tak melakukan apapun kecuali

tersedak, sementara Ibu V. memberitahukanku
bagaimana dia menulis contekan di atas paha
telanjangnya dulu. Dia harus

memakai rok ke sekolah. Aku berpikir
pada penulis yang bukunya aku baca untuk mereka,
seseorang yang berkarakter keras

yang mengingat seorang guru yang juling.
Aku merindukannya. Saya suka laki-laki yang pelik,
kata Ibu Z. Semua wanita mengangguk.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
30-09-2023


























HET GESLOTEN HUIS

De heer P. is jarig. Eerst loopt hij langs ons en keert zich af, de
zaal te vol naar zijn zin, zijn plaats bezet en hij

te bescheiden. Dan zwenkt de deur open en zingen wij en hij zingt
mee want anders voelt het raar, anders

krijgt hij zomaar een hulde voor iets dat hij niet deed want leven
gaat niet vanzelf en soms niet van harte.

Mevrouw de B. hangt voorover en tikt met haar kin tegen het bord
op haar rolstoel, behalve verslikken doet zij

niets, terwijl mevrouw V. me vertelt hoe ze haar spiekbriefje op haar
blanke dijen schreef, vroeger. Ze moest

in rok op school verschijnen, vandaar. Ik denk aan de schrijver die ik
voorlees, een dwarse man die zich een

loensende leraar herinnert. Ik mis hem. Lastige mannen, zegt mevrouw
Z., daar houd ik van. Alle vrouwen knikken.



Het langzaam voorovervallen
Penerbit: P, kota Leuven, 2023
Desain sampul buku: Uitgeverij P
Photo penyair: Wouter van der Hoeven





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


Rabu, 23 Agustus 2023

BERT BEVERS - Catatan harian dari seorang yang pertama lahir























CATATAN HARIAN DARI SEORANG YANG PERTAMA LAHIR

Sepertinya bertambahnya semua usia aku tetap lebih
muda. Itulah yang aku pikirkan ketika kita membicarakannya

cinta-cinta yang hilang, dan kita memulai tanpa suara
ke sesuatu yang menyerupai tarian. Dengan baik

kita menyadari bahwa kita belum tahu apa-apa. Sekarang
pria-pria lebih kesepian, tapi anak-anak perempuan kita gembira.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
21-08-2023


























DAGBOEKNOTITIE VAN EEN EERSTGEBORENE

Het lijkt alsof naarmate alles ouder wordt ik
jonger blijf. Dat dacht ik toen we spraken over

verloren liefdes, en we stil begonnen te deinen
naar iets dat wat weg had van dansen. Goed

beseften we dat we nog niets wisten. Nu zijn
de zonen eenzamer, maar onze dochters vrolijk.



Bedekte termen
Penerbit: Stabilitas Loci, kota Antwerpen, 2023
Desain sampul buku: Marc Kerkhofs
Photo penyair: Daam Noppe





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


Senin, 31 Juli 2023

GERY FLORIZOONE - Setelah bertahun-tahun























SETELAH BERTAHUN-TAHUN

Pohon-pohon mengenalku.
Mereka tahu bagaimana hatiku
terbuat dari daun-daun.

Bagaimana akar-akarnya lebih dalam
dari pada semua keheningan.

Bagaimana syair-syair muncul
dalam batang,
terkadang tertulis di atas kulit.

Mereka setiap musim melengkapi
lanskapku.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
30-07-2023


























NA ZOVEEL JAREN

De bomen kennen mij.
Zij weten hoe mijn hart
van bladeren is.

Hoe wortels dieper gaan
dan alle zwijgen.

Hoe gedichten in de kringloop
van een stam ontstaan,
soms op de huid geschreven.

Zij voeren elk seizoen
mijn landschap aan.



Verzamelde gedichten 1973-1986
Penerbit: Den Gulden Engel, kota Wommelgem,1986
Photo penyair: belum kenal





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


Selasa, 09 Mei 2023

JAN HANLO - aku menyebutmu bunga-bunga dan lainnya























AKU MENYEBUTMU BUNGA-BUNGA DAN LAINNYA

aku menyebutmu: bunga-bunga
aku menyebutmu: burung murai di fajar
aku menyebutmu: cantik

aku menyebutmu: bunga-bunga narsis di malam
yang membelai angin sepoi
ke arahku

aku menyebutmu: bunga-bunga di malam



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
24-03-2023


























*IK NOEM JE BLOEMEN ETC.

ik noem je: bloemen
ik noem je: merel in de vroegte
ik noem je: mooi

ik noem je: narcissen in de nacht
waaroverheen de wind strijkt:
naar mij toe

Ik noem je: bloemen in de nacht



Verzamelde gedichten
Penerbit: G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1958
Photo penyair: belum kenal
Desain sampul buku: Helmut Salden




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


Sabtu, 01 April 2023

FRANS BUDÉ - Traveler























PELANCONG

Kita berjalan lebih cepat dari bayangan kita,
mengalir menyatu dengan musik sekitar kita.
Aku melihatmu, walaupun kamu terdiam.

Dalam anganku kamu tetap dekat denganku,
meletakkan tanganmu dibahuku dan memelukku
selamanya. Waktu menyertai kita,

mengikat kita. Kita bersembunyi ke dalam musik
untuk tidak tersesat, berbagi ketakutan dan
keceriaan, selalu dalam perjalanan

ke hari yang baru. Di kedalaman waktu,
di balik puncak dari kebahagiaan, terletak
taman-taman di masa lalu, di hadapan kita

terletak kesunyian yang tetap tersembunyi
dalam ladang gersang, angin membawa
sesuatu kesini dari tepi sungai. Biarkan mengatasi

ketakutan kita, menjalin kita dengan indahnya
kehidupan. Musik menarik waktu kembali.
Dengan begitu kita lanjutkan, udara malam

yang dingin menahan nafas, dan lihat,
mekar lagi – sekejab.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
24-03-2023

























TRAVELER

We lopen aan eigen schaduw vooruit,
vervloeien met de muziek om ons heen.
Ik zie je, al spreek je geen woord.

In mijn hoofd blijf je dicht bij me, leg je
een hand op mijn schouder en houdt me vast,
een leven lang. De tijd loopt met ons mee,

houdt ons bijeen. We schuilen in muziek
om niet te verdwalen, delen vrees en
vrolijkheid, zijn altijd onderweg

naar een nieuwe dag. In het diepst van de tijd,
achter de hoogste toppen van geluk,
liggen de tuinen van weleer, vóór ons ligt

in uitgestrekte stilte wat verscholen blijft
in braakliggende velden, waait hooguit iets
binnen van de andere oever. Laten we onze angst

bezweren, ons verweven met de volle schoonheid
van het leven. Muziek haalt de tijd terug.
Zo zetten we onze weg voort, de koele

nachtlucht houdt haar adem in, en zie,
het bloesemt weer – heel even.



Zoveel nabijheid
Penerbit: Meulenhoff, Amsterdam 2018
Photo penyair: Riet Dolders





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl


Jumat, 24 Maret 2023

ALBERT HAGENAARS - Palaran























PALARAN

Pemukul-pemukul mulai, memukul hampir
bersamaan di atas tembaga yang terdoa’kan.

Tangan-tangan memanjang saling mengikuti
di atas lulang yang kencang, bertemu dalam
sebuah irama berabad-abad yang tak bisa terubah.

Penggesek-penggesek memotong
membuka, menarik senar mereka lebih
mendekat, menganyam melodinya sendiri
dengan asal cerita dari kita semua.

Kemudian menjulang pada nada-nada yang
mencari dari seruling-seruling, sampai kedalam
Sansekerta dalam Bahasa Jawa, wanita-wanita tua

yang bernyanyi dengan lengkingan dan mengerti
semua tentang cinta dan kehilangan, pentingnya

dari peraturan dan hukum adat; gadis-gadis remaja

dari tubuhnya mengalami apa artinya mendengarkan.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
30-01-2023

























PALARAN

Hamers vangen aan, slaan vrijwel
simultaan op gezegend brons.

Verlengde handen vallen in op gespannen
vel, vinden elkaar in een al eeuwenlang
niet te veranderen cadans.

Strijkers snijden zich naar binnen,
trekken snaren steeds verder naar zich
toe, vervlechten eigen melodie
met de oorsprong van aller verhaal.

Dan ontstijgen aan zoekende tonen
van fluiten, tot diep in het Sanskriet
in het Javaans, de snerpend zingende

oude vrouwen die weet hebben van liefde
en verlies, het belang van de regels en wetten;

de meisjes die aan den lijve moesten ervaren

wat luisteren is.





PALARAN

Mallets mark the beginning, striking almost
simultaneously on priest blessed bronze.

Extended fingers join in on stretched
skin, finding each other in a centuries old
unalterable cadence.

String-players cut their way in,
pulling strings ever closer towards
themselves, intertwining their own melody
with the origin of all narration.

Then, to the searching tones
of flutes, down to the depths of Sanskrit
in Javanese, rises the shrill singing

of old women, well-versed in love
and loss, the importance of rules and laws;

girls made to feel on their own bodies

what listening involves.



English Translation: John Irons




Pelgrimsgrond
Penerbit: In de Knipscheer, Haarlem 2022
Photo penyair: Siti Wahyuningsih
Photo sampul buku: Lieke Baartmans
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Minggu, 29 Januari 2023

EDWIN DE GROOT - Monad























MONAD

dia goyah hampir tak terlihat, meringkik pelan dan jatuh
perlahan tanpa berontak dan waktu dia ditemukan
terdengar suara seperti bom dari vilt yang keras terkoyak

setelah itu melihat dia pergi mati, aku kira aku tak percaya
bahwa Leibniz, waktu dia menulis dengan keyakinan tentang partikel
terkecil yang bisa mengandung semua yang ada di dunia

bahwa dia pernah mengalaminya
mendengar kuda perlahan jatuh tersungkur



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-01-2023

























MONADE

hij wankelde bijna onzichtbaar, hinnikte zachtjes
en ging zonder verzet naar de grond en toen hij hem vond
klonk een geluid als dat van een bom van noest gewreven vilt

kort nadat ik hem had zien sterven, dacht ik
ik geloof niet dat Leibniz, toen hij overtuigd schreef
over het kleinste deeltje dat alles in de wereld kan bevatten

dat hij dit ooit heeft meegemaakt
het horen van het neergaan van een paard



Neus tegen het glas
Penerbit: In de Knipscheer, Haarlem 2022
Photo penyair: Geart Tigchelaar
Photo sampul buku: Edwin de Groot
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl