Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Rabu, 30 September 2015
JOHANNA KRUIT - Keterasingan
KETERASINGAN
Di perbatasan antara terang dan gelap
saya duduk menemanimu. Di depan
jendela siluet burung. Di kejauhan
seorang menyanyi. Tanpa nama
kita tetap disana dan membisu bersama.
Karena apapun yang kita ucapkan
bukanlah bahasa. Di dalam kamar
bayangan berdansa. Pikiran kita
menyatu. Yang berlalu datang
marabahaya mendekat. Hanya sekejap.
Begitu membingungkan sesuatu
yang saya rasakan sehingga saya harus
memaksa diri untuk pergi menghindar.
Apakah kau menyalakan lampu waktu itu?
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-09-2015
VERVREEMDING
Op de grens van licht en donker
zat ik bij je. Voor het raam
vogelsilhouetten. Ergens zong er
in de verte iemand. Zonder naam
bleven wij en zwegen samen.
Omdat wat te zeggen viel
toch geen taal had. In de kamer
danste schaduw. Samen vielen
toen gedachten. Wat geweest was
kwam gevaarlijk dichterbij.
Een moment slechts. Zo verward
was wat ik voelde dat ik mij
zelf moest dwingen om te gaan.
Stak jij toen de lichten aan?
Zeegrens. Gedichten 1980-2000
Penerbit: WEL, Bergen op Zoom, 2011
Photo penyair: © Albert Hagenaars
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 20 September 2015
JACOB ISRAEL DE HAAN - Malam yang hening
MALAM YANG HENING
Malam adalah hening. Begitu luas mataku memandan
Tak ada kilauan berdarah dari sebuah kota yang menggantung
Pada udara sekarang. Di mana-mana tenang. Bintang-bintang
Yang mengitari bulan tak bergeming. Mereka tak berbinar.
Ini adalah kedamaian yang saya cari. Tak pernah saya menemukan
Kedamaian dalam kamu. Dan sekarang saya membenci kamu, Kota,
Kota yang lembut, kota yang kejam. Saya membenci kekayaan
Dari semua hawa nafsu kamu, yang memaksa dan melukai jantung.
Samudera, Samudera, depan rumah kami di bukit pasir
Ombak-ombakmu membuka gulungan dengan kebisingan
Tanpa busa, tanpa angin, karena musim panas.
Saya, orang sakit yang mengelak Kota, mendengar Lagumu,
Laut tanpa henti, lama, sampai pertengahan malam
Dan saya berbahagia. Laguku menghidupkan kembali lebih indah.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
20-09-2015
DE STILLE NACHT
De Nacht is stil. Zo wijd als mijn oog ziet
Hangt aan de lucht nu geen bloedende schijn
Van een Stad. Overal rust. De sterren zijn
Rondom de maan roerloos. Zij tinklen niet.
Dit is de vrede, die ik zocht. Nooit vond
Ik vrede in u. En nu haat ik u, Stad,
Teedre stad, wrede stad. Ik haat de schat
Van al uw lust, die harten drijft en wondt.
Oceaan, Oceaan, vóór ons duinhuis
Vallen uw golven uit met licht gedruis.
Zonder schuim, zonder wind, want het is zomer.
Ik, die de Stad ziek ontweek, hoor uw Zang,
Eindloze Zee, de stille vóórnacht lang
En ‘k ben gelukkig. Mijn lied herleeft schoner.
Liederen
Penerbit: P.N. Van Kampen & Zoon, 1917
Photo penyair: ?
www.alberthagenaars.nl
Selasa, 15 September 2015
WILFRIED ADAMS - Berita
BERICHT
Anda telah menyaksikannya semua,
untuk anda itu tidak perlu: ada
sebuah lingkaran mengitari semua kota
sebuah tanggul yang menghadang setiap pasang.
Dan semua jalan diluruskan itu
yang menjamin
menuju ke satu roma atau yang lain.
Namun kadang-kadang, mendadak
dalam peparitan anda, danau-danau
yang sedang membusuk dengan damai dan tenang,
fajar ini punya hidung kayu
dan pincang,
dalam pundaknya datang sinar yang menggonggong.
Hari terbit dan orang laki-laki berbicara.
Lebih dalam daripada binatang-binatang yang paling dalam,
lebih besar daripada burung-burung yang mengerti,
tangannya yang terbakar membara: dia berdiri
menciptakan salju dalam tubuh anda yang paling mungkin.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
15-09-2015
BERICHT
U hebt het alles al wel gezien,
voor u hoeft het niet: er is
een ring rond alle steden
een dijk tegen elk tij.
En al de zovele gestroomlijnde wegen
die gegarandeerd
naar een of ander rome leiden.
Soms echter, plots in uw kreken,
de binnenwaters die in peis en vree
liggen te rotten,
heeft de ochtend een houten neus
en hinkt,
schieten zijn schouders vol blaffend licht.
En daagt een woord en spreekt een man.
Dieper dan de diepste dieren,
groter dan de vogels weten,
zacht branden zijn handen: hij staat
te sneeuwen in uw mogelijkste lichaam.
Geen vogelkreet de roos
Penerbit: Walter Soethoudt, Antwerpen / Nijgh & Van Ditmar, Den Haag, 1975
Photo penyair: © Bert Bevers
Desain sampul buku: ?
www.alberthagenaars.nl
Senin, 07 September 2015
MARIJKE HANEGRAAF - Tak menemukan sesuatu
TAK MENEMUKAN SESUATU
Ketika saya merapikan lemari kerja saya menemukan
potongan metal ukuran dua kali tiga centimeter
dengan pipa kecil yang janggal. Saya tidak tahu
bahwa semacam itu ada dan saya telah mempunyainya.
Itu kelihatan aneh
tetapi berguna dan bertujuan.
Begitu hadir dengan sungguh
dan bernilai tak terbantahkan.
Saya memutarnya di antara jemariku
seperti meraba bisa mengungkap kegunaannya.
Seseorang mampu berbicara apa manfaatnya
mampu bilang jangan buang itu
seseorang yang tahu semua koneksi di dunia.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
07-09-2015
IETS NIET VINDEN
Bij het opruimen van de werkkast vind ik
een stukje metaal van twee bij drie
met een bizar buisje. Ik wist niet
dat zoiets bestond en dat ik het had.
Het ziet er vreemd uit
maar nuttig en doelgericht
Zo onbuigzaam aanwezig
en onweerlegbaar de moeite waard.
Ik draai het tussen mijn vingers alsof
een gebaar het gebruik kan onthullen.
Iemand kan zeggen waar het voor dient
kan zeggen gooi het niet weg
iemand die in de wereld de verbindingen kent.
Restruimte
'Iets niet vinden' © www.marijkehanegraaf.nl
Penerbit: De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2010
Photo penyair: Marjolein Irik
Desain sampul buku: Steven van der Gaauw
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Postingan (Atom)