Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Minggu, 21 April 2013
MIEKE GREVER - Debu
DEBU
Hidup adalah cara
yang mudah di lihat
seorang yang duduk
semeja denganku
yang menjamin tidak sepi
sinar dalam kegelapan.
Adalah juga cara
untuk penyesalan
di mana buah itu
baru saja termakan
kapan dia busuk dan apek.
Hidup adalah debu
melayang antara
mekar dan layu
tak dapat di pertahankan.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
STOF
Leven is een manier
om zichtbaar te zijn
een tafelgenoot
die het gesprek
gaande houdt
licht in de duisternis.
Het is ook een manier
om spijt te krijgen
dat je de vrucht
pas at toen hij
voos was en vuns.
Leven is stof
warrelend tussen
uitkomen en verwelken
onhoudbaar.
Penerbit: Kleinood & Grootzeer, Bergen op Zoom, Belanda, 2010.
Gambaran: Emanuela Slanzi.
Photo penyair: © Frederik Hund.
www.alberthagenaars.nl
Sabtu, 13 April 2013
ALBERT HAGENAARS - Bangkok: R & R
BANGKOK: R & R
‘Not one sucks the fear out of me’,
masih, di tembok WC, tak terbaca lagi.
Kulihat lelaki itu, pulang sebentar dari Nam,
pirang, jangkung, terkikik kerna saraf cabik-cabik
di keremangan The Strip. Neon
menebas rindu. Waktu menggumpal. Mencari-cari
si hitam manisku dari Den Haag
kau meraba siapa bakal naik demi sesuap nasi.
Kau membusuk dalam jerat atau, menerobos salah satu
tempat terkutuk ini, memacu pulang taksi kosongmu?
Kalimat terakhirmu, kalimat terakhirku, sama coraknya:
Liang, selalu, di manapun, hanya perempuan tiada dua itu.
Terjemahan: Landung Simatupang
Albert Hagenaars dan Landung Simatupang di Yogyakarta, 2007.
BANGKOK: R & R
Not one sucks the fear out of me,
nog net, niet meer leesbaar op de wc-muur.
Ik zie hem, voor even terug uit Nam,
blond, lang en lacherig van de zenuwen
in de schaduwen van The Strip. Neon
striemt het verlangen. Tijd stremt. Zoekend
naar mijn Indisch meisje uit Den Haag
betast je wie jou voor een handvol rijst berijdt.
Lig je weggerot aan een strik of jaag je
thuis je lege taxi door zo’n godverlaten oord?
Jouw laatste zin, mijn eerste, dezelfde soort:
Het gat, altijd en overal die ene vrouw.
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, Belanda, 2011.
Photo: © Siti Wahyuningsih.
Jumat, 05 April 2013
JOHANNA KRUIT
*
kulihat ibuku melenggang di malam
kedua tanganya memakai kain putih
yang ingin kupukul sampai berdarah
terperanjat aku ingin bersembunyi
tapi semua kakiku berdiri kaku
dan semua tanganku mendorongnya ke lubang
yang akhirnya menutup penuh kesedihanku masa lalu
dan setelah hari ini tidak pernah terbuka lagi
tetapi ketika menengadah dan kulihat sore
berdiri di sana ibuku dengan bendera putih
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
*
ik zag mijn moeder door de avond gaan
in elke hand droeg zij een witte vlag
die ik tot bloedens toe had willen slaan
verschrikt wou ik me gaan verschuilen
maar al mijn benen moesten blijven staan
en al mijn handen duwden haar in kuilen
die eindelijk dempten wat ik ooit moest huilen
en na vandaag ook nooit meer opengaan
maar toen ik opkeek en de avond zag
stond daar mijn moeder met een witte vlag
Penerbit: WEL, kota Bergen op Zoom, 1997.
Photo penyair: © Henk Barents.
www.alberthagenaars.nl
BERT BEVERS - Malam-malam kita
*
malam-malam kita
adalah burung putih
dengan berhati-hati seperti
nenek moyang kita membisikan
mereka ke ranjang kita
saya menamai kamu putri raja
tapi ku belai kamu sampai menjadi ratu
dalam dirimu
ku merasakan tuhan
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
*
onze nachten
zijn witte vogels
behoedzaam als
grootouders fluisteren
we ze in ons bed
ik noem je prinses
maar streel je koningin
in jou
voel ik god
Penerbit: WEL, kota Bergen op Zoom, 1997.
Photo penyair: © Pak Suyoto.
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Postingan (Atom)