Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (255) - Dutch poetry in Indonesian language (255 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Senin, 29 Februari 2016
PAUL RODENKO - Bukan angin
BUKAN ANGIN
Bukan angin.
Seorang anak
melangkahkan kaki di jalan.
Suara dari kejauhan datang mendekat melalui jendela.
Bukan angin.
Sebuah bayangan kecil telah memanjang.
Bukan angin.
Seorang anak
melangkahkan kaki di jalan.
Horison terbuka seperti pintu geser.
Patung terjatuh.
Burung dari kayu mulai berkicau.
Siapa yang telah menjerit?
Kamar berdiri
dengan seribu kaki dari suara.
Lampu membesar.
Kusen jendela menggepak berat.
Seorang lelaki menunjuk ke suatu arah.
Telunjuknya menjadi kayu
datang perlahan ke arah kita.
Kemudian patahlah di pertengahan.
Cahaya menyilaukan.
Tiba-tiba sunyi.
Kejauhan bicara dengan jerih payah di bahasa asing.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-02-2016
GEEN WIND
Geen wind.
Een kind
is over straat gelopen.
Een ver gerucht komt langs het raam gekropen.
Geen wind.
Een smalle schaduw is verlengd.
Geen wind. Een kind
is over straat gelopen.
De horizon gaat als een schuifdeur open.
Een beeld valt om.
Een houten vogel slaat.
Wie heeft geschreeuwd?
De kamer staat
op duizend poten van geluid.
De lamp zet uit.
Het venster klapwiekt zwaar.
Een man wijst ergens naar.
Zijn houterig gebaar
komt langzaam op ons toe.
Dan kraakt het middendoor.
Het licht is schraal.
Plots is het stil.
De verten spreken moeizaam in een vreemde taal.
Orensnijder tulpensnijder - Verzamelde gedichten
Penerbit: De Harmonie, Amsterdam, 1975
Photo penyair: Tak terkenal
Desain sampul buku: Leendert Stofbergen
www.alberthagenaars.nl
Jumat, 26 Februari 2016
FRANK POLLET - Tuhan
TUHAN
Beri saya Tuhan, nama yang lihai berbicara,
Yang menyembuhkan luka parah di kepalaku
Dan membuatku lupa, seperti pelarian di tubuh
Yang tak seimbang apa yang telah berada dalam urat nadi
Dan apa yang tertinggal, pecahan dari pesta.
Yang menjalar dalam darahku dan tahu jawaban
Dari semua pertanyaan, yang meskipun api yang akan
Membakar kita, tersimpan untuk lain waktu, saat daging kita
Perlahan menjadi kertas menguning, gigi kita menjadi buas
Dan tubuh kita tak berarti. Walaupun tak layak untuk cinta.
Sebab, samaranku sekarang, hampir tanpa sedih
Dan pelanggaran, nyatanya aku berjalan bersamaMu
Di bawah langit-langit dengan nama Bahagia.
Kerinduan yang terawetkan terlihat indah hanya
Dari kejauhan. Seperti jarum yang samar
Yang perlahan-lahan menghilang dalam tubuh.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
24-02-2016
EEN GOD
Geef mij een God, een welbespraakte naam
Die de hardste wonden van mijn hoofd geneest
En mij voortvluchtig in een wankel lichaam
Doet vergeten wat er in mijn aders is geweest
En wat er blijft, de scherven van een feest.
Die in mijn bloed kruipt en op alle vragen
Antwoord weet, die zelfs het vuur dat ons zal branden
Voor een andere tijd bewaart, wanneer ons trage
Vlees vergeeld papier wordt, onze tanden
Vals en onze lijven zinloos. Zelfs voor liefde ongeschikt.
Want nu gekamoefleerd en bijna vrij
Van zonde en verdriet ben ik toch blijkbaar
Pijnloos met u samen wandelend in Galerij
Geluk. Het opgezet verlangen lijkt
Nog enkel vanop afstand mooi. Zoals de vage naald
Die langzaam in het lichaam glijdt.
Waterland
Penerbit: Poëziestichting Vers, Sinaai, 1980
Photo penyair: Albert Hagenaars
Desain sampul buku: Frank Pollet
www.alberthagenaars.nl
Minggu, 21 Februari 2016
JAN KLEEFSTRA - Di pertengahan malam
*
Di pertengahan malam
aku meniru gaya burung sriti
bayangan yang gambarnya
kurobek dari tanganku yang ketakutan
keinginanku hanyalah belaian lembut
hakekatku adalah hembusan ringan
yang mana kusimpan sebagian
dalam tulisan tangan yang berantakan
kepalaku di bawah sayap angsa kecil
tanpa bergerak tariannya bisa aku ulang
bisakah aku menganggap diriku roh
yang secara halus telah melukai bibirnya
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
21-02-2016
*
Halverwege de nacht
boots ik de gierzwaluw na
de schim waarvan ik de tekening
uit mijn schuwe handen scheur
mijn doel is een iele streling
mijn wezen een lichte vlaag
waarvan ik verloren delen
in een warrig schrift bewaar
met mijn hoofd in de flank van een kleine zwaan
ben ik in staat haar dans roerloos te herhalen
kan ik mij de geest wanen
die zacht haar lippen heeft geschampt
Raafverwantschap
Penerbit: Aspekt, kota Soesterberg, 2015
Photo: Stephan Kaffa
Desain sampul buku: Lucien Tinga
Gambar: Lucien Tinga
www.alberthagenaars.nl
Senin, 15 Februari 2016
ANNELIE DAVID - Dua punggung
DUA PUNGGUNG
I
dulu kamu adalah susu, halus seperti bulu-bulu
aku berhati-hati untuk tidak mematahkan tulangmu
kamu bertanya apakah rembulan itu, dan kenapa berada disini
bisakah air mencapaiku jika aku tidur ternyeyak?
bintang berjatuhan
saat pertanyaan itu kamu terlelap dalam pasir
dan di dalam sungai
dan di dalam laut
II
ada sebuah rumah di tepi laut
dan ada kursi-kursi di pasir, kaki-kaki,
kaki meja dan aku melihat dua punggung
dari seorang laki-laki dan seorang anak
yang kulihat dari jarak jauh
dan di antara jarak itu tiba-tiba
kurasakan kebahagiaan
yang kumau dan tak ingin itu berhenti
jangan lepaskan aku
seperti binatang buas di ilalang
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
14-02-2016
TWEE RUGGEN
I
je was melk, zacht als dons
ik had je botten kunnen breken
je vroeg wat is een naam, waarom is hij hier
kan het water me bereiken als ik slaap?
sterren vielen
toen je vragen gingen slapen in het zand
en in de rivier
en in zee
II
er staat een huis aan zee
en stoelen in het zand, voeten,
tafelpoten en aan tafel twee ruggen
van een man en een kind
die ik zie van veraf
en in die afstand onverwacht
duizelt geluk
dat ik wil en niet wil dat het stopt
en hou me neergedrukt
als een roofdier in het gras
Machandel
Penerbit: Marmer, kota Baarn, 2013
Photo: Guido van Driel
Desain sampul buku: Riesenkind
Gambar: Guido van Driel
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Postingan (Atom)