Minggu, 23 Februari 2014

HENDRIK DE VRIES - Saudaraku laki laki





SAUDARAKU LAKI LAKI

Saudaraku laki laki, kematianmu dulu sangat
Menyakitkan sehingga tak seorangpun yang tahu.
Masih sering kamu berbaring di dekatku, samar,
Dan saya begitu kurang mengerti, meraba dan kaget.

Kamu berjalan melewati pohon waru.
Burung terlambat memanggil. Ketakutan
Mengejar kita. Namun kamu mau
Di daerah rawan itu terus sendirian.

Malam ini kita tidur bersama lagi.
Hatimu berdekup di sampingku. Kusebut namamu
Dan bertanya mau kemana kamu.
Jawabanya adalah:
".... Sangat sulit untuk merenungkanya.
Lihat: Pohon waru
Melingkari rumput
Yang telah rata."



Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
23-02-2014







MIJN BROER

Mijn broer, gij leedt
Een einde, waar geen mens van weet.
Vaak ligt gij naast mij, vaag, en ik
Begrijp het slecht, en tast en schrik.

De weg met iepen liept gij langs.
De vogels riepen laat. Iets bangs
Vervolgde ons beiden. Toch woudt gij
Alleen gaan door de woestenij.

Wij sliepen deze nacht weer saam.
Uw hart sloeg naast mij. ’k Sprak uw naam
En vroeg, waarheen gij gingt.
Het antwoord was:
“….Te vreselijk om zich in te verdiepen.
Zie: ’t Gras
Ligt weder dicht met iepen
Omkringd.”



De Nacht
Penerbit: Dixon, C.M.B. & Co, kota Apeldoorn, 1920
Photo penyair: ?



BROTHER OF MINE

My brother, your life’s close
Is something of which no one knows
You often lie beside me, vague yet near –
I hardly grasp, and grope and start with fear.

You chose to walk along the elm-lined road.
The birds sang late. And something fearful strode
Behind the two of us. Yet you made known
You wished to cross the wilderness alone.

Last night the bed we slept in was the same.
Your heart beat next to mine. I spoke your name
And asked what was in sight.
Your answer was:
‘Too terrible to venture to explain:
The grass
Is fringed with elms again,
Packed tight.’



Translated by John Irons, summer 2014
http://johnirons.blogspot.nl




www.alberthagenaars.nl

HANNIE ROUWELER - Tanpa kata





TANPA KATA

Saya membaca sedikit karena saya telah
melihat lebih banyak lagi ke mega dan burung
yang selalu melakukan perjalanan,
deretan pohon
di setiap sisi jalan,
bunga rumput membungkuk ke air,
ladang ladang dan udara.

Kebanyakan saya membaca dalam mata
yang saya temukan di jalanan
dimana kehidupan bercermin
dalam mata kesedihan,
kebahagiaan dan kesepian.

Sebenarnya apa yang semua
yang telah saya lihat
adalah sebuah cerita
yang tersembunyi dalam cerita yang lain.



Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
23-02-2014




WOORDLOOS

Ik las weinig omdat ik zoveel
meer zag in wolken en vogels
altijd op trektocht,
bomen in rijen
langs de kant van een weg,
rietpluimen buigend naar water,
akkervelden en daarboven luchten.

Het meest las ik in ogen
die ik op straat ontmoette
waar het leven zich spiegelt
in droevige, blijde en eenzame ogen.

Eigenlijk is alles
wat ik gezien heb
een verhaal
in een ander verhaal verborgen.



Rozen verwelken, bloemen
Penerbit: WEL, Bergen op Zoom, 2006
Photo penyair: © Albert Hagenaars, 2008



www.alberthagenaars.nl

Minggu, 16 Februari 2014

PHILIPPE CAILLIAU - Informasi pengelihatan





INFORMASI PENGELIHATAN

Pikirkan bahwa ujung pensil adalah bentang alam
dari kelabu, hitam dan mengherankan,
setiap kepala peniti adalah suatu kehidupan.

Atau tetesan air dari kran
mempunyai semua warna biru
dan menjadi permasalahan fisika.

Dan warna coklat yang ke enambelas adalah
kotoran anjing depan pintumu juga termasuk
pelangi yang kurang sempurna.



Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
16-02-2014







VISUELE INFO

Bedenk dat een potloodpunt een landschap is
van grijs, verwondering en zwart
en dat er leven is op elke speldenknop.

Of dat de druppel uit de kraan
van allerhande blauw is
en een fysisch vraagstuk wordt.

En dat het bruin van de zestiende
hondendrol voor je portiek ook thuishoort
in het onvolmaakte van de regenboog.



Zwijgboek
Penerbit: bf Ampersand & Tilde, kota Antwerpen, 2007
Photo penyair: © Albert Hagenaars, 2013



www.alberthagenaars.nl

Minggu, 09 Februari 2014

GERRIT ACHTERBERG - Embriyo





EMBRIYO

Belum waktunya saya terlahirkan.
Langit biru membentang di keningku,
kulit ari, yang termasuk dalam perkembanganku.
Kakiku berdansa dalam nyeri
bernamakan kelahiran, lihat bagaimana
saya tergantung di tali pusar, selama hidupku.
Bercahaya warna biru Maria
menyempurnakanku dalam wanita ini.



Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
09-02-2014







EMBRYO

Ik kan nog niet geboren zijn.
De hemel zet zich in mijn voorhoofd voort,
een vlies, dat tot mijn groei behoort.
Mijn voeten dansen in de pijn,
die baren heet, zie hoe ik hang
aan snoeren, levenslang.
Een groot mariablauw
volmaakt mij binnen deze vrouw.



Verzamelde Gedichten
Penerbit: Em. Querido's uitgeverij b.v., Amsterdam, Belanda, 1980
Photo penyair: ?



www.alberthagenaars.nl