Puisi Belanda di Bahasa Indonesia (259) - Dutch poetry in Indonesian language (259 poems) - Nederlandse poëzie in het Indonesisch
Rabu, 15 Januari 2025
LIEF VLEUGELS - Roti dan anggur
ROTI DAN ANGGUR
Agia Galini (pulau Kreta) 2006
Untuk adikku Gie
Terkadang sia-sia saya mencari hubungan
antara hal-hal, jalan-jalan yang saya lewati
jalan setapak yang kamu pilih.
Kita berusia tiga belas dan enam belas, kamu memikirkan
tentang roti dan saya tentang anggur, tetapi
apa yang ada, masih ada: kebersamaan yang aneh.
Terakhir kali bersama di teras Yunani
kamu berbicara tentang Siprus, saya tentang kesedihan.
Sesaat saya berpikir: adikku tak memahamiku.
Saya lupa apa yang kamu katakan, mencari hubungan
antara hal-hal dan berpikir: jika dia tahu pulau Siprus,
dia akan mengenalikku.
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
12-01-2025
BROOD EN WIJN
Agia Galini (Kreta) 2006
Voor mijn broer Gie
Soms zoek ik vruchteloos naar het verband
der dingen, de wegen die ik kruiste
de paden die jij koos.
We waren dertien en zestien, jij dacht aan brood
en ik aan wijn, maar wat er was is gebleven
een vreemde vorm van samenzijn.
De laatste keer was op een Grieks terras
jij praatte over Cyprus en ik over verdriet.
Heel even dacht ik: mijn broer begrijpt me niet.
Ik ben vergeten wat je zei, zocht naar het verband
der dingen en dacht: als hij Cyprus kent,
herkent hij mij.
BREAD AND WINE
Agia Galini (Crete) 2006
For my brother Gie
Sometimes I fruitlessly search for the relation
between things, the roads that I have travelled
the paths you’ve made your choice.
We were just thirteen and sixteen, you thought of bread
and I of wine, but what there was has now become
a strange form of togetherness.
A Grecian terrace was where we last met
You talked then about Cyprus, I about distress.
I briefly thought: my brother knows me not one bit.
I’ve since forgotten what you said, searched for the relation
between things and thought: if he knows Cyprus
he’ll recognise me.
De roes van andere oorden
Penerbit: Uitgeverij P, kota Leuven, 2024
Photo penyair: Joost van Mourik
English translation: John Irons (Poetic Synapses # 21)
Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2
www.alberthagenaars.nl
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar