Senin, 26 Oktober 2020

J.H. VAN GEEMERT - Laki-laki dengan sebuah gelas

























LAKI-LAKI DENGAN SEBUAH GELAS

tentang ini aku ingin menulisnya:
seandainya bisa menjadi cukup tua
menjadi seorang lelaki
yang duduk di situ
dengan gelasnya

dia terseyum
di hadapan surat kabar
dan perlahan-lahan
dia mengganti proporsi:
yang banyak mengecil
yang sedikit menjadi terlalu besar

aku mengembalikannya
sampai seorang laki-laki yang sederhana
dan melihat dalam dirinya
lelaki yang hidup dan mati
di sore hari yang terisi dengan pikiran



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
25-10-2020



























MAN MET GLAS

hier zou ik over willen schrijven:
als je maar oud genoeg wordt
word je de man
die daar zit
met glas

hij glimlacht
tegen de krant
en langzaam
verdraait hij proporties:
het vele verkleint
het weinige wordt
onhandelbaar groot

ik reduceer hem
tot een vereenvoudigd mens
en zie in hem
de man die leeft en sterft
in een namiddag van gedachten



Nog altijd afwezig
Penerbit: Boekscout, kota Soest, 2020
Photo penyair: Wilma Bongers
Gambar sampul buku: "Martinique II", Jeroen Krabbé



Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl





BLOG INI / THIS BLOG


Untuk memperkenalkan puisi bahasa Belanda dalam Indonesia dan Malaysia (di mana 270 juta manusia menggunakan bahasa yang sama) dan, untuk mempopulerkannya, Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars di bulan Maret 2013 memulai dengan blog ‘Suara suara dari utara’. Mereka ingin menterjemahkan dan mempublikasikan puisi berasal dari Belanda dan Flandria (bagian dari Belgia yang mana berbicara bahasa Belanda, 61%).
Di waktu yang akan datang bisa juga puisi dari Suriname dan Antillen (pulau Antillen Belanda) mendapat tempat khusus di weblog ini.
Penterjemah yang lain diperbolehkan untuk bergabung dalam blog ini.




Siti Wahyuningsih



In order to introduce Dutch poetry in Indonesia and Malaysia (the national languages of both countries are quite similar) Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars started a blog with translations in March 2013. The name of this blog is ‘Suara suara dari utara’, which means ‘Northern voices’. Every month at least two poems by Dutch and Flemish authors are published. For a majority of over 6 million people in Belgium, Dutch is the native language. All together, 23 million people in Europe speak Dutch, which is less than 10% of all the people who speak Bahasa Indonesia.



Om Nederlandstalige poëzie in Bahasa Indonesia en dus in Indonesië en feitelijk ook in Maleisië te introduceren (het gaat om een aaneengesloten taalgebied van 270 miljoen mensen) en, zo mogelijk, populair te helpen maken, begonnen Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars in maart 2013 een speciaal met dit doel opgezet weblog. De naam hiervan is: 'Suara suara dari utara', wat zoveel betekent als 'Stemmen uit het noorden'. Het is de bedoeling dat zowel Nederlandse als Vlaamse poëzie door hen wordt vertaald en gepubliceerd.

Klik hier voor een eerste reactie



NAMA-NAMA SEMUA PENYAIR
Gerrit Achterberg, Wilfried Adams (2 x), Barney Agerbeek, Saya Yasmine Amores, Hans Andreus, Frouke Arns, Benno Barnard, Martijn Benders, Herman van den Bergh (2 x), Bert Bevers (3 x), J.C. Bloem, Catharina Boer (4 x), Antoon Van den Braembussche (3 x), Piet Brak, Leopold Van den Brande (2 x), Willem Brandt, Stefaan van den Bremt (2 x), Frans August Brocatus (2 x), Nic van Bruggen, Frans Budé (2 x),, Andreas Burnier, Philippe Cailliau (4 x), Martin Carrette, Hans Claus, Patrick Conrad (2 x), Patrick Cornillie, Emma Crebolder (2 x), Marleen De Crée (2 x), Maria van Daalen (2 x), Kreek Daey Ouwens, Annelie David (2 x), Frank Decerf, Job Degenaar (2 x), Frans Deschoemaeker, Olaf Douwes Dekker (2 x), Charles Ducal (2 x), Anton van Duinkerken (2 x), Clara Eggink, Remco Ekkers Jan Elburg, Maarten van den Elzen, Maarten Embrechts, Jan Emmens, Cécile Evers, Jozef Eyckmans (2 x), Richard Foqué (3 x), Rabin Gangadin, J.H. van Geemert (2), Paul Gellings (2 x), Ida Gerhardt, Maurice Gilliams, Jo Giseken (2 x), Herman Gorter (2 x), Peter van de Graaf, Guillaume van der Graft, J. Greshof, Mieke Grever, Els de Groen, Christina Guirlande, Ezra de Haan (4 x), Jacob Israel de Haan,, Jos De Haes, Albert Hagenaars (3 x), Marijke Hanegraaf (2 x), Jan Hanlo, Leo Herberghs (2 x), Kees Hermis, Erik Heyman, Guy van Hoof, Marijke van Hooff, Philip Hoorne (2 x), Ed. Hoornik, Joris Iven, Karel Jonckheere, Martien J.G. de Jong, Pierre Kemp (2 x), Erick Kila (2 x), Jan Kleefstra, Bert Kooijman, Anton Korteweg (3 x), Jan Kostwinder (2 x), Johanna Kruit (2 x), Karin Lachmising, Mariet Lems, Erik Lindner (2 x), Roel Richelieu van Londersele (2 x), Hans Lodeizen, Lucebert, Pieter Luykx,, H. Marsman (3 x), Erik Menkveld, Willem de Mérode, Frans Mink, Theo Monkhorst, Herbert Mouwen, Jit Narain, Y.Né, Quito Nicolaas, Inge Nicole, Martinus Nijhoff, Roger Nupie, Paul van Ostaijen (2 x), Ester Naomi Perquin, Frank Pollet (2 x), Sonja Prins, Paul Rigolle, Paul Rodenko (2 x), A. Roland Holst (2), Scott Rollins, Ruben van Rompaey, Adriaan de Roover, Hannie Rouweler, J.C. van Schagen, Bert Schierbeek, Margreet Schouwenaar, Arjen Sevenster, Jan Jacob Slauerhoff, Michael Slory, Nico Slothouwer, Gabriel Smit, Paul Snoek, Alja Spaan, Brigitte Spiegeler, Lucienne Stassaert Jos Steegstra, Hans Tentije, Wim van Til (2 x), Rien Timmers, Mark van Tongele, Tymen Trolsky, Karel Wasch, J. W. F. Werumeus Buning, Hilda de Windt Ayoubi, Rob van Uden, Jabik Veenbaas, Anne Vegter, Simon Vinkenoog, Bert Voeten, Frank De Vos, Hendrik de Vries, Victor Vroomkoning (3 x), Elly de Waard, Hans van de Waarsenburg, Hans Warren, Jan Wessendorp, Rogi Wieg (2 x)



Kamis, 01 Oktober 2020

BERT VOETEN - Selalu

























SELALU

Kadang-kadang kita bisa terbangun
dan berkata: lihat, kita hangat
dan telanjang, tangan kita seperti
binatang peliharaan rumah, mereka
melangkah di atas pundak, payudara,
mereka bersarang dalam ketiak,
dalam lipatan kulit yang lembut, mereka mencatat
dengan cepat tentang cinta, hampir berbicara.

Kadang-kadang keberuntungan orang-orang
berjarak selebar telapak tangan, bermimpi
dalam bilik musim panas. Matahari
membiarkan kumbang emas merayap
di atas tangan mereka; siang hari meletakkan
telinganya di atas dada mereka dan mendengarkan
pembicaraan dari dalam hati mereka,
dan ke music box dari pikiran mereka.

Dan selalu datang malam dengan
dua tangan penuh kegelapan. Gelisah
kita kembali ke sesuatu yang sejenak telah
terlupakan, sesuatu yang selalu kita takuti:
tangan menjadi kepalan,
sebuah kepalan yang bisa menghantam,
tiba-tiba, di tengah keberadaan kita.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
01-10-2020



























ALTIJD

Soms kan men wakker worden
en zeggen: zie, wij zijn warm
en onbekleed, onze handen
zijn huisdieren, zij wandelen
over een schouder, een borst,
zij schuilen in okselnesten,
in tedere huidplooien, zij
stenograferen liefde en spreken bijna.

Soms zijn de mensen een handbreed
van het geluk af, dromend
in een junivertrek. De zon laat
goudkevers over hun handen
lopen; de middag legt zijn
oor aan hun borst en luistert
naar het gepraat van hun hart, naar
de muziekdoos van hun gedachten.

En altijd komt de nacht met
handenvol donker. Slaaploos
keert men terug naar wat men
even vergat, terug naar
wat men altijd verwacht: een
hand die vuist wordt, een vuist
die neer kan komen, eensklaps,
midden in ons bestaan.



De zon op mijn hand en andere gedichten
Penerbit: De Bezige Bij, Amsterdam, 1956
Gedichten 1938-1992, De Bezige Bij, Amsterdam, 2001
Photo penyair: Philip Mechanicus
Desain sampul buku: Hans Gordijn



Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl





Jumat, 25 September 2020

SAYA YASMINE AMORES - Holanda

























HOLANDA

selembar tiket datang dari Belanda
seorang bule telah membaca
puisi-puisiku
penjahit Suel memberiku
sehelai baju
untuk perjalanan
aku tak mempunyai pakaian dalam yang baru
salah satunya masih layak pakai
aku tak mempunyai uang asing
keluargaku mempergunakan pasporku
untuk menarik uang asing
untuk pergi ke Amerika
disana mereka menghabiskannya
koper kosong
ya, Suel memberiku beberapa ekor ikan
untuk kubawa
kalau tidak aku akan malu
datang ke seseorang
dengan tangan kosong
seorang dari desa Welgedacht B
yang tak kukenal dengan baik
telah memberiku dua puluh dolar
sekarang aku punya sesuatu dalam sakuku
siapa tahu bisaku
pergunakan
dalam perjalanan?



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-09-2020



























HOLLAND

Holland se ticket āil
ek bakrā hamār kawitā-kār
ke mān-jān karis
darji Suel
kaprā tofā deis safar khāt
bruku nā hai nayā
ohi purānā wālā men se
ek thorā moi hai
deviezen nā hai
pariwār to kab ke hamār
paspoort par deviezen
nikārke Amerika gail rahā
udhar jāike paisā hamār cāt leis
koffer khāli hai
hān, Suel thorā machair
bhi deis hai
khāli hāth koi ke ghar jāt
saram lagat hamme
Welgedacht B weg ke
ek be-jānpahicān
bis dollar deis hamme
jeb men kuch to hai
patā nā rastā men
kab – kahān kām ā jāe?


(Bahasa Sarnāmi)

























HOLLAND

er is een ticket uit Holland gekomen
een blanke heeft mijn
gedichten ontdekt
kleermaker Suel
heeft kleren cadeau
gegeven voor de reis
ik heb geen nieuw ondergoed
één ervan is een beetje goed
ik heb geen deviezen
de familie had allang
deviezen aangevraagd op mijn paspoort
om naar Amerika te gaan
daar hebben ze het geld opgeslokt
koffer is leeg
ja, Suel heeft ook wat vissen
gegeven om mee te nemen
anders zou ik verlegen zijn
om met lege handen bij iemand
thuis aan te komen
iemand uit Welgedacht B
die ik niet eens goed ken
heeft mij twintig
Amerikaanse dollar gegeven
nu heb ik wat op zak
wie weet waarvoor
ik het onderweg
nodig kan hebben?



Het verdriet van de fluit / Bāṉsuṟi ke gam
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, 2020
Photo penyair: Massoud Memar
Gambar sampul buku: Saya Yasmine Amores
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl





Minggu, 30 Agustus 2020

A. ROLAND HOLST - Pertemuan terakhir dengan Gerrit Achterberg





PERTEMUAN TERAKHIR DENGAN GERRIT ACHTERBERG*

Ketika aku, begitu dekat, kulihat
di bawah kaca kepalanya tak tergapai,
sepertinya aku telah melihat sebelumnya
tetapi aku tak mengingatnya lagi
dimana atau kapan.

Tapi kemudian, saat sendirian dalam kereta,
itu terpikir olehku: satu tahun yang lalu,
sebelum fajar, aku membuka
tirai jendela perlahan, kulihat
salju telah turun di malam hari.


Gerrit Achterberg adalah penyair Belanda (1905-1962)




Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
30-08-2020








LAATSTE WEERZIEN MET GERRIT ACHTERBERG

Toen ik, zo vlakbij onder glas,
zijn onbereikbaar hoofd zag, was
het mij of ik dit al een keer
gezien had, maar ik wist niet meer
waar of wanneer.

Maar later, in de trein alleen,
viel het mij in: een jaar geleên
schoof ik, in alle vroegte, zacht
het gordijn open, en ik zag
dat het gesneeuwd had in de nacht.



Onder koude wolken
Penerbit: Bakker/Daamen, Den Haag, 1962
Photo penyair: Tak terkenal, 1968





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl





Jumat, 07 Agustus 2020

INGE NICOLE - Akan rusak





AKAN RUSAK

Jika aku merusak sesuatu
-sebuah piring atau pohon bonsai-
itu karena aku tak tahu bagaimana caranya
menjelaskan kesakitan kecuali dengan pecahan
atau kata-kata yang tergergaji

Memar-memar internal hanya diterjemahkan
seperti bagian-bagian yang terpisah.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
06-08-2020







STUKGAAN

Als ik iets stuk maak
-een bord of een bonsai boompje-
dan is het omdat ik niet weet
hoe anders dan in scherven of met
afgezaagde woorden pijn uit te leggen

Inwendige kneuzingen laten zich
slechts in opgedeelde stukjes vertalen.



Maanbrief aan het getij
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, 2019
Photo penyair: © Maurice Hof
Photo sampul buku: Prototype of a helicopter, Felix Nadar, 1863
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl





Rabu, 29 Juli 2020

H. MARSMAN - Lex barbarorum





LEX BARBARORUM

Berikan aku sebuah pisau,
aku mau memotong
bagian luka hitam ini dari tubuhku.

dengan perlahan aku duduk tegak.

aku mendengar aku telah mengucapkannya
sementara aku menggigil dalam gelap dan ketakutan:
aku mengakui hanya satu hukum:
hidup!

mereka mengkhianatinya bahwa perlahan-lahan
akan hancur karena kesedihan, tentu aku tak mau itu!



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
28-07-2020








LEX BARBARORUM

Geef mij een mes.
ik wil deze zwarte zieke plek
uit mijn lichaam wegsnijden.

ik heb mij langzaam recht overeind gezet.

ik heb gehoord, dat ik heb gezegd
in een huiverend, donker beven:
ik erken maar één wet:
léven.

allen, die wegkwijnen aan een verdriet,
verraden het en dat wil ik niet.



Verzamelde Gedichten, deel I
Penerbit: Querido / De Gemeenschap, Amsterdam / Bilthoven, 1938
Photo penyair: Tak terkenal





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl