Sabtu, 30 Desember 2017

OLAF DOUWES DEKKER - Indonesia raya





INDONESIA RAYA

tanpa hambatan sinar dari ketinggian matahari
jatuh ke hangatnya lapisan dalam dunia hijau
adakalanya hujan kelabu jatuh berhari-hari
pada sawah-sawah, pegunungan dan lorong-lorong

tanah kelahiran tercipta dari ribuan pulau
topeng, penari dan pesona, dalam pandangan
berkhayal rangsangan, marah dan murka
dan pilu, kesederhanaan, gairah

tahun telah datang ayam jantan kuning
berkokok, jin keluar dari botol
saat tanah air menghilang dimana
tak pernah bisa ditemukan atau diperebutkan

setelah berabad-abad dalam paksaan
di ladang yang terpinjam dalam waktu yang tercuri
surga menutup gerbangnya-
begitulah telah tertulis dan tergariskan.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-12-2017







INDONESIA RAYA

vrij valt de hoge tropenzon
in warme lagen tussen het groen
valt grijs soms dagenlang de regen
op rijstvelden, bergen en wegen

geboortegrond van duizend kusten
maskers, dansers en betovering
in ogen dromen drift en duisternis
en weemoed, eenvoud, hartstocht

het jaar kwam dat de gele hanen
kraaiden, de geest verliet de fles
als land verloren ging waar niets
te zoeken of vogelvrij te halen viel

na eeuwen opgelegde tucht
op geleende akkers in gestolen tijd
sloot het paradijs zijn poorten –
zo was geschreven en voorzien



Levenslang
Penerbit: Van Kemenade, kota Breda, 2017
Photo penyair: © Piet den Blanken
Photo buku: Hein van Kemenade
Desain sampul buku: Meyer/Van Gerwen




Catatan:
Puisi di atas telah tertulis bertepatan dengan kemerdekaan Indonesia yang ke 70 tahun di 2015 dan untuk mengenang dari Ernest Douwes Dekker, orang Jawa, wartawan dan kakak dari kakekku. Puisi ini dipersembahkan untuk ibuku, yang mana telah bertahan hidup di sebuah barak penampungan Jepang, untuk kedua bapakku dan teman-teman dan keluarga mereka, untuk Roeslan Abdulgani dan semua rakyat Indonesia dan semua di antaranya.

Noot:
Bovenstaand gedicht is geschreven ter gelegenheid van de 70-jarige onafhankelijkheid van Indonesië in 2015 en ter herinnering aan Ernest Douwes Dekker, Javaan, journalist en broer van mijn opa. Het gedicht is opgedragen aan mijn moeder, dankzij wie ik de jaren in een Jappenkamp overleefde, aan mijn beide vaders en hun vrienden en familie, aan Roeslan Abdulgani en alle Indonesiërs en aan iedereen daartussen in.



Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2



www.alberthagenaars.nl


BLOG INI


Untuk memperkenalkan puisi bahasa Belanda dalam Indonesia dan Malaysia (di mana 270 juta manusia menggunakan bahasa yang sama) dan, untuk mempopulerkannya, Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars di bulan Maret 2013 memulai dengan blog ‘Suara suara dari utara’. Mereka ingin menterjemahkan dan mempublikasikan puisi berasal dari Belanda dan Flandria (bagian dari Belgia yang mana berbicara bahasa Belanda, 61%).
Di waktu yang akan datang bisa juga puisi dari Suriname dan Antillen (pulau Antillen Belanda) mendapat tempat khusus di weblog ini.
Penterjemah yang lain diperbolehkan untuk bergabung dalam blog ini.




Siti Wahyuningsih



In order to introduce Dutch poetry in Indonesia and Malaysia (the national languages of both countries are quite similar) Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars started a blog with translations in March 2013. The name of this blog is ‘Suara suara dari utara’, which means ‘Northern voices’. Every month at least two poems by Dutch and Flemish authors are published. For a majority of over 6 million people in Belgium, Dutch is the native language. All together, 23 million people in Europe speak Dutch, which is less than 10% of all the people who speak Bahasa Indonesia.



Om Nederlandstalige poëzie in Bahasa Indonesia en dus in Indonesië en feitelijk ook in Maleisië te introduceren (het gaat om een aaneengesloten taalgebied van 270 miljoen mensen) en, zo mogelijk, populair te helpen maken, begonnen Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars in maart 2013 een speciaal met dit doel opgezet weblog. De naam hiervan is: 'Suara suara dari utara', wat zoveel betekent als 'Stemmen uit het noorden'. Het is de bedoeling dat zowel Nederlandse als Vlaamse poëzie door hen wordt vertaald en gepubliceerd.

Klik hier voor een eerste reactie

Minggu, 26 November 2017

JOB DEGENAAR - Sungai





SUNGAI

Pada suatu hari aku mengikuti sungai
sesuatu dalam diriku memaksaku
berlanjut dengan kegilaan ini

Untuk tidak lenyap pandangan
pengelihatanku oleh karena
perkebunan, hutan-hutan dan paya-paya

aku memanjat pagar-pagar, menyeberang
aluran, perlahan menjadi malam dan dingin
bintang-bintang dan suara benturan dari ombak

menjaga supaya aku tidak tersesat
Dekat tempat muara datang samar sebuah
kapal penyeberang yang berubah dari merah ke kuning

dan birunya langit, seorang perempuan
membuka ruang kapal, terdengar dari dalam
berhembus nyanyian dari jin-jin penggoda

Sungai bebas tak terikat oleh tempat dan waktu,
tak terduga dia muncul ke permukaan,
di akhir pangkalan itu, kapal itu, perempuan itu



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
25-11-2017







RIVIER

Op een dag volgde ik een rivier
iets in mij droeg ertoe aan
met deze waanzin door te gaan

Om haar niet uit het oog
te verliezen doorkruiste ik
tuinen, bossen, moerassen

muren beklom ik, ik waadde door
geulen, nacht werd het en koud
de sterren en het geklots van golven

maakten dat ik niet af zou dwalen
Bij de monding daagde een veerboot
die van rood verschoot naar geel

en hemelsblauw, een vrouw
opende de kajuit, waaruit
gezang woei van sirenen

Aan tijd en plaats bindt de rivier zich
niet, onvoorspelbaar duikt ze op, met aan
het eind die kade, dat schip, die vrouw



Hertenblues
Penerbit: Liverse, kota Dordrecht, 2017.
Photo penyair: © Tineke Bruin
Desain sampul buku: Henk van Trooyen




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2



www.alberthagenaars.nl



Sabtu, 18 November 2017

J.H. VAN GEEMERT - Hilang





HILANG *

Putra / putriku hilang.
Suami / isteriku hilang.
Maukah anda membantuku mencari?

Melihatkah anda anak kecil laki laki / perempuan?
Dia atau dia mempunyai rambut pendek / panjang /
pirang / merah / coklat / hitam / keriting / lurus
dengan ekor kuda
dengan kepang.

Mata mata dia atau dia biru / coklat / hijau.
Dia atau dia mengenakan celana renang / sepatu hiking
dengan kaca mata / tas
besar / kecil.

Ini adalah photo dari dia / dia.
Dia atau dia telah pasti menghilang.

Aku telah menghilang.



* Berterima kasih kepada buku saku
'Apa dan bagaimana dalam Bahasa Jepang', 2010



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
18-11-2017







VERMIST *

Ik ben mijn zoon / dochter kwijt.
Ik ben mijn man / vrouw kwijt.
Wilt u mij helpen zoeken?

Hebt u een klein jongetje / meisje gezien?
Hij / zij heeft kort / lang / blond / rood / bruin / zwart /
krullend / steil haar
met een paardenstaart
met vlechten.

Zijn / haar ogen zijn blauw / bruin / groen.
Hij / zij draagt een zwembroekje / bergschoenen
met bril / tas
groot / klein.

Dit is een foto van hem / haar.
Hij / zij is zeker verdwaald.

Ik ben verdwaald.



* Met dank aan 'Wat en hoe Japans', 2010



Krekeldoof
Penerbit: De Republiek, Amsterdam, 2017.
Photo penyair: © Wilma Bongers




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2



www.alberthagenaars.nl



Jumat, 27 Oktober 2017

JORIS IVEN - Rumah samping kolam





RUMAH SAMPING KOLAM

Dari beberapa rumah di mana saya tinggal
Tidak satupun milikku.
Rumahku rumah di samping kolam.
Di samping rumahku sebuah kolam.
Di samping kolamku masih ada satu kolam lagi.
Rumahku terletak di sebuah hutan.
Di samping rumahku tak ada rumah yang lain.
Rumahku terletak di dalam hutan sendirian.
Dan dari sekian banyak wanita yang saya miliki
Bukan salah satu milikku.
Belahan jiwaku tinggal di rumah
Di samping kolam.
Belahan jiwaku tinggal di rumah
Dalam hutan.
Di rumahku dalam hutan
Di samping kolam
Tinggallah aku sendirian.
Dari sekian banyak rumah yang aku tinggali
Bukan salah satu dari milikku.
Dan dari semua kolam kolam di samping rumahku
Bukan satupun milikku.
Di keseluruhan hutan
Tak satu pohonpun milikku.
Dan dari semua wanita tak satupun milikku.
Aku tak melakukan untuk memiliki
Dan belahan jiwaku,
Belahan jiwaku tertidur dalam tidurnya
Di dalam rumah yang saya tinggali.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
26-10-2017







HET HUIS AAN DE VIJVER

Van de vele huizen waarin ik woon
Is niet één het mijne.
Mijn huis is het huis aan de vijver.
Naast mijn huis een vijver,
Naast mijn vijver nog een vijver.
Mijn huis staat in een bos.
Naast mijn huis geen ander huis.
Mijn huis staat in het bos alleen.
En van de vele vrouwen die ik bezit
Is niet één de mijne.
Mijn vrouw woont in het huis
Aan de vijver.
Mijn vrouw woont in het huis
In het bos.
In mijn huis in het bos
Aan de vijver
Woon ik alleen.
Van alle huizen die ik bewoon
Is niet één het mijne
En van alle vijvers naast mijn huis
Is niet één de mijne.
In heel het bos
Is niet één boom de mijne.
En van alle vrouwen is niet één de mijne.
Bezitten doe ik niets
En mijn vrouw,
Mijn vrouw slaapt haar slaap
In het huis dat ik bewoon.



Egyptisch Zwart
Penerbit: Leuvense Schrijversaktie, kota Leuven, 1993.
Photo penyair: © Willy Vanheers




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2



www.alberthagenaars.nl



Kamis, 14 September 2017

MARK VAN TONGELE - Di makam ayahku





DI MAKAM AYAHKU

Sore hari di tempat pemakaman di kota Oostende.
Dari sini aku bisa mencium bau Laut Utara.

Impian. Matahari. Waktu. Ketenangan seperti di surga.
Otot perut, kibasan layar kapal, cat yang masih basah.

Di bawah pengawasan ayahku
dengan baju pelampung aku mengambang.

Tanpa berpikir suara kapal nelayan memberitahukan senja.
Warna ungu dari langit hanya terlihat mengarah ke

terbenamnya matahari. Cahaya dingin membuat gemetar
kehidupan. Menjelang ajal dalam gulungan ombak.

Tertawa sekejab. Minuman keras. Cinta yang bengis.
Berapa lama aku masih bisa menjangkau hidupku?



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
14-09-2017







BIJ HET GRAF VAN MIJN VADER

Op het kerkhof in Oostende tegen valavond.
Hiervandaan kan ik de Noordzee ruiken.

Dromen. Zon. Tijd. Hemelse kalmte.
Buikspieren, zeildansen, natte uurverf.

Onder het waakzame oog van mijn vader
drijf ik op het water met zwemvest.

Lichtvaardig klatert een kotter de schemer aan.
Het hemelpaars is alleen in de richting van

de ondergaande zon te zien. De koude schijn
doet het leven beven. Sterven in de golven.

Kortademig lachen. Drank. Wrede liefde.
Hoe ver van hier reikt mijn bestaan?



De loeiende tier
Penerbit: Atlas Contact, Amsterdam-Antwerpen, 2017
Photo penyair: © Selfie Mark van Tongele
Disain sampul buku: Melle Hammer




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2



www.alberthagenaars.nl



Selasa, 04 Juli 2017

ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE - Paul Celan





PAUL CELAN

IV

Bagaimana cara menulis puisi
Setelah Auschwitz?
Perkataan tak terbuka,
Tetapi mengerut
Dalam urat daun ketakutan,
Dalam cabutan akar sekejap.

Batu-batu purba dari ingatan,
Yang tersentuh dan yang tak tersentuh,
Oleh waktu,
Waktu tak pernah ada,
Dimana aku tak bisa
Mengingat namamu lebih lama.

Batu-batu purba menyapa ingatanku,
Bukit Massada yang berdarah
Dan merintih dalam rambut kemaluanmu:
Kabar buruk
Sama seperti Yahudi tanpa nama,
Sama seperti dusta
Mengaras dan tanpa jiwa



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
04-07-2017







PAUL CELAN

IV

Hoe een gedicht te schrijven
na Auschwitz
Het woord ontvouwt zich niet,
Maar krimpt
In bladnerven angst,
In de ontworteling van het ogenblik.

De menhirs van herinnering,
Beroerd en onberoerd,
Door tijd,
Een onbestaande tijd,
Waarin ik je naam
Niet langer herinner.

De menhirs groeten mijn vergeten,
De massada-heuvel die bloedt
En kermt in je venushaar:
Een Jobstijding
Even Joods als naamloos,
Even onwaarachtig als
Versteend en wezenloos.



Kanttekeningen
Penerbit: P, kota Leuven, 2007
Photo penyair: Karin Borghouts
Gambar sampul buku: Theo De Smedt




Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2



www.alberthagenaars.nl