Kamis, 14 Mei 2020

BRIGITTE SPIEGELER - Studio Rembrandt





STUDIO REMBRANDT

Bagaimana seandainya Rembrandt masih hidup
kemungkinan dia akan aktif dengan social media?
kulihat asisten yang melakukannya itu
Studio Rembrandt di Jodenbreestraat
kira-kira dengan 70 karyawan
seseorang berhubungan dengan kolektor-kolektor
yang lainnya bertanggung jawab
untuk peralatan

Jika dia hidup sekarang,
mungkinkah dia akan mengenakan pakaian
berlebihan seperti Warhol?
Tidak, kata teman wanitaku
yang juga seorang ahli tentang Rembrandt
berpakaian lebih seperti Elton John
spesialis dan bohemian
menari saat sedang bekerja
kalau ada niat

Tak bersedia setiap hari
untuk wawancara dan semua
yang tidak sangat penting
apakah dimasa lalu atau sekarang
Sebagian beberapa hal
tidak pernah berubah
Pelukis fanatik
seperti pengetsa yang
tak bisa terhentikan.




Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
13-05-2020








STUDIO REMBRANDT

Wat als Rembrandt nu leefde
zou hij actief zijn op sociale media?
zie eerder een assistent dat voor hem doen
Studio Rembrandt in de Jodenbreestraat
met zo’n 70 medewerkers
iemand voor relaties met verzamelaars
een ander verantwoordelijk
voor materialen

Had hij nu geleefd,
Zou hij zich extravagant kleden
à la Warhol wellicht?
Nee, zegt een vriendin
tevens Rembrandt expert
veel meer als Elton John
vakman en bohémien
dansend bij zijn werk
als de luim er naar staat

Niet iedere dag beschikbaar
voor interviews en alles wat
niet essentieel is
of het nu toen of nu is
Sommige dingen
veranderen niet
Het schilderbeest blijft
evenals de etser
nooit te stoppen.




STUDIO REMBRANDT

What if Rembrandt were alive today
would he have been active on social media?
more like some assistant to do it for him
Studio Rembrandt in Jodenbreestraat
with about 70 people on the payroll
someone for art collector relations
someone else responsible
for materials

Had he been alive today,
would he dress extravagantly
à la warhol perhaps?
No, says a girlfriend
cum Rembrandt expert
much more like Elton John
professional and bohemian
dancing while at work
if he was in the mood

Not available everyday
for interviews and all that
isn’t essential
whether it was then or now
Some things
never change
The fanatic painter
just like the etcher
remains unstoppable.


English translation: Scott Rollins



Ongeëvenaard / Without Equal
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, 2019
Photo penyair: © Michiel Heffels
Gambar sampul buku: Rembrandt van Rijn / Brigitte Spiegeler
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl



Senin, 04 Mei 2020

ANNELIE DAVID - Pikirkan pada hutan





*

pikirkan pada hutan
keteraturan pohon-pohon
pagar rumpun bambu, roh-roh penjaga berwarna hijau yang lebih halus
mengelilingi sesuatu yang harus tersembunyi
yang sepertinya mundur ke belakang dedaunan yang bergantungan
ranting bawah menghalangi penampilan ke dalam
di luar pagar dengan jeruji tinggi terbalut oleh lumut ganggang
di sekitar merambat dan tangkai-tangkai yang mendesak melalui celah-celah
tiba tiba menganga besar, pembukaan antara disini dan disana
jadi aku masuk ke dalam tempat yang tumbuh lebat dan begitu diam-diam
seolah-olah seseorang yang bisa menembus ke dalam rahasia



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
04-05-2020








*

denk aan het bos
de rangschikking van bomen
een haag beuken beschermgeesten in de meest zachte tinten groen
omringen iets dat verborgen moet blijven
dat zich terug te trekken schijnt achter overhangend
lover lage takken belemmeren de blik naar binnen
buitenom een hek van hoge spijlen beslagen met korstmos algen
rondom klimop en andere ranken die door de spleten dringen
opeens een gapend gat een opening tussen hier en daar
dus betreed ik het dichtbegroeide al zo heimelijke
als zou je een geheim binnen kunnen dringen








Schokbos
Penerbit: Oevers, kota Zaandam, 2020
Photo penyair: © Guido van Driel
Gambar-gambar: Guido van Driel
Desain sampul buku: Kades-Kaden.nl





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Jumat, 01 Mei 2020

STEFAAN VAN DEN BREMT - Dua puisi pendek





*

Laut - begitu hijau, begitu hijau kebiruan
laut! Dan di dalam laut itu dari hijau
membiru, di sebelah sana melambai dan melayang
matahari - tanggelam dalam merahnya.



*

Aku adalah batu karang; apa yang terjadi
menjadi cerita lain. Itu cahaya masih
terpendam dalam diriku. Aku belum
memperlihatkannya, tapi dari dalam
aku berdarah



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
30-04-2020







*

De zee – hoe groen, hoe groenblauw is
de zee! En in die zee van groen
dat blauwt, wenkt ginds en zwalkt
de zon – een drenkeling in rood.



*

Koraal ben ik al; wat ik word
is een ander verhaal. Het ligt
nog in mezelf besloten, ik geef
het nog niet bloot en bloed-
doorschoten




La mar tan verde. Lukisan: Solange Abbiati



*

La mar tan verde, de un verde
que azuela. Y en el azul
tirado de verde nos hace señas
el sol – cuyo rojo se hunde.

Terjemahan:Stefaan van den Bremt



Coral es lo que llegaré a ser
cuando tomo el color que aún
no me cubre, que no pongo
al descubierto, por más que
me queme la sangre

Terjemahan:Stefaan van den Bremt




Aku adalah batu karang. Lukisan: Solange Abbiati



In zee / Mar adentro
Penerbit: P, kota Leuven, 2020
Photo penyair: © Solange Abbiati
Lukisan sampul buku: Solange Abbiati





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl



BLOG INI


Untuk memperkenalkan puisi bahasa Belanda dalam Indonesia dan Malaysia (di mana 270 juta manusia menggunakan bahasa yang sama) dan, untuk mempopulerkannya, Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars di bulan Maret 2013 memulai dengan blog ‘Suara suara dari utara’. Mereka ingin menterjemahkan dan mempublikasikan puisi berasal dari Belanda dan Flandria (bagian dari Belgia yang mana berbicara bahasa Belanda, 61%).
Di waktu yang akan datang bisa juga puisi dari Suriname dan Antillen (pulau Antillen Belanda) mendapat tempat khusus di weblog ini.
Penterjemah yang lain diperbolehkan untuk bergabung dalam blog ini.




Siti Wahyuningsih



In order to introduce Dutch poetry in Indonesia and Malaysia (the national languages of both countries are quite similar) Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars started a blog with translations in March 2013. The name of this blog is ‘Suara suara dari utara’, which means ‘Northern voices’. Every month at least two poems by Dutch and Flemish authors are published. For a majority of over 6 million people in Belgium, Dutch is the native language. All together, 23 million people in Europe speak Dutch, which is less than 10% of all the people who speak Bahasa Indonesia.



Om Nederlandstalige poëzie in Bahasa Indonesia en dus in Indonesië en feitelijk ook in Maleisië te introduceren (het gaat om een aaneengesloten taalgebied van 270 miljoen mensen) en, zo mogelijk, populair te helpen maken, begonnen Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars in maart 2013 een speciaal met dit doel opgezet weblog. De naam hiervan is: 'Suara suara dari utara', wat zoveel betekent als 'Stemmen uit het noorden'. Het is de bedoeling dat zowel Nederlandse als Vlaamse poëzie door hen wordt vertaald en gepubliceerd.

Klik hier voor een eerste reactie

Senin, 20 April 2020

SCOTT ROLLINS - Transisi





TRANSISI

Semua mulai dengan ngengat biru
yang tembus pandang di atas dinding putih
suaramu datang melalui gang
dari dapur yang selalu gelap

Permintaan untuk datang melihat bagaimana
cantiknya cahaya menyelinap langsung ke sayapnya
Malam sedang sibuk mengisi tubuhnya
ketika aku tiba di balkon

Menjadi sunyi sebelum kata lihat
terucap dari bibirmu
Sekarang langit merona seperti
tubuh ngengat, awan, putihnya dinding
Rembulan seperti gelas dengan anggur rosé
menodai semua dari sisi belakang

Disanalah kami
ngengat, dinding, rembulan, awan
di kesunyian sebelum buah kastanye berjatuhan.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
20-04-2020







OVERGANGEN

Alles begon met de doorschijnend
blauwe mot op een witte muur
jouw stem kwam door de gang
vanuit de steeds donkere keuken

Een verzoek om te komen kijken hoe
mooi het licht kroop door zijn vleugels
Nacht was zijn lichaam aan het vullen
Toen ik het balkon opkwam

Een stilte viel voor het woord kijk
aan je lippen ontsnapte
De hemel nu dezelfde tint als het lichaam van
de mot, de wolken, het witte van de muur
Een maan als een glas rosé
bevlekte alles van achteren

Daar stonden we dan
de mot, de muur, de maan, de wolken
in de stilte voor het vallen der kastanjes.



Grenstekens
Penerbit: in de Knipscheer, kota Haarlem, 2020
Photo penyair: © Arsip In de Knipscheer
Photo sampul buku: Scott Rollins
Desain sampul buku: Kilian Anders





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Rabu, 15 April 2020

PHILIPPE CAILLIAU - Garis perbatasan air





GARIS PERBATASAN AIR

Tahap demi tahap dia bergeser ke dalam air.
Dia terdiam, bergerak menurut hukum
fisika.

Dia tahu seseorang menua tanpa kerinduan
dan muncul dengan tangan bersisik.
Dia meraba massa air yang lebih pekat
sementara kulitnya lepas berganti.

Kenapa warna air berbeda setiap jamnya,
berbeda aroma, kenapa setiap wajah
mendapat keriput baru?

Dia menjadi ikan tua. Peramal
mencari, peramal mengikuti garis perbatasan
untuk hancur berkeping.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
14-04-2020








DE OMTREK VAN HET WATER

Stap na stap schuift hij het water in.
Hij zwijgt, beweegt volgens de wetten
van de fysica.

Een mens, weet hij, wordt zonder heimwee
oud en komt tevoorschijn met geschubde
handen. Hij voelt dat grenzen dichter zijn
dan half zijn huid voorbij.

Waarom heeft water ieder uur een andere
kleur, een nieuwe geur, waarom verschuift
in elk gezicht een nieuwe rimpelkaart?

Hij wordt een oude vis. De wijze
zoekt, de wijze volgt de omtrek
om uiteen te vallen.




De omtrek van water
Penerbit: Kleinood & Grootzeer, kota Bergen op Zoom, 2020
Photo penyair: © Albert Hagenaars
Desain sampul buku: Gerrit Westerveld





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl


Selasa, 11 Februari 2020

QUITO NICOLAAS - Kota, Oranjestad. Jam 04:00





KOTA ORANJESTAD, ARUBA
Jam 04:00

Klub-klub malam akan segera tutup
pengunjung yang berdansa pergi
menghilang dalam keributan di jalan
mengendarai motor dan mobil cepat.

Dengan penuh impian pemuda-pemudi
melanjutkan ke arah pantai berpalem
keinginan akan sensasi sangat kuat
yang serasi dengan suatu malam seperti ini.

Malam adalah tempat mereka berlindung
seperti untuk manusia ilegal
yang datang mendarat disini untuk melarikan
diri dari kesulitan dan kesengsaraan.

Jejak tapak kaki yang menipu
di atas jalan berpasir yang mereka lintasi
kaget terbangun dari tidur
untuk selanjutnya terusir.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
11-02-2020








ORANJESTAD (ARUBA)
Vier uur ’s nachts

De nachtclubs sluiten hun deuren
het dansende publiek vertrekt
lost op in de chaos op straat
rijdend op scooters en in snelle auto’s.

Jongeren vol van dromen
zoeken een weg naar de palmstranden
hunkerend naar de ultieme sensatie
die hoort bij een nacht als deze.

De nachts is hun vluchthaven
evenals voor de illegalen
die aan wal komen
om aan tegenspoed en misère te ontkomen.

Sporen van hun misleide voetstappen
op de zandwegen die ze kruisen
verrast in hun slaap
om weggestuurd te worden.




ORANJESTAD (ARUBA)
4:00 AM

Nightclubs closing their doors
people dancing out
blending into the chaos in the street
driving scooters and fast cars.

Dream loving youngsters
making their way to the palm beaches
craving foir that ultimate excitement
typical of nights like this.

The night is a shelter for them
as well as for illegal immigrants
who come ashore
to get escape from hardship and misery.

Imprints of their misguided footsteps
on the sandy roads they cross
surprised while sleeping
in order to be turned away.


English translation: Mildred Antonius



Argus
Penerbit: In de Knipscheer, kota Haarlem, 2019
Photo penyair: © Irene de Cuba
Gambar sampul buku: Ada Blijleven
Desain sampul buku: Anders Kilian





Kunjungi juga:
Frozen Poets - Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2


www.alberthagenaars.nl