Minggu, 23 Februari 2014

HENDRIK DE VRIES - Saudaraku laki laki





SAUDARAKU LAKI LAKI

Saudaraku laki laki, kematianmu dulu sangat
Menyakitkan sehingga tak seorangpun yang tahu.
Masih sering kamu berbaring di dekatku, samar,
Dan saya begitu kurang mengerti, meraba dan kaget.

Kamu berjalan melewati pohon waru.
Burung terlambat memanggil. Ketakutan
Mengejar kita. Namun kamu mau
Di daerah rawan itu terus sendirian.

Malam ini kita tidur bersama lagi.
Hatimu berdekup di sampingku. Kusebut namamu
Dan bertanya mau kemana kamu.
Jawabanya adalah:
".... Sangat sulit untuk merenungkanya.
Lihat: Pohon waru
Melingkari rumput
Yang telah rata."



Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
23-02-2014







MIJN BROER

Mijn broer, gij leedt
Een einde, waar geen mens van weet.
Vaak ligt gij naast mij, vaag, en ik
Begrijp het slecht, en tast en schrik.

De weg met iepen liept gij langs.
De vogels riepen laat. Iets bangs
Vervolgde ons beiden. Toch woudt gij
Alleen gaan door de woestenij.

Wij sliepen deze nacht weer saam.
Uw hart sloeg naast mij. ’k Sprak uw naam
En vroeg, waarheen gij gingt.
Het antwoord was:
“….Te vreselijk om zich in te verdiepen.
Zie: ’t Gras
Ligt weder dicht met iepen
Omkringd.”



De Nacht
Penerbit: Dixon, C.M.B. & Co, kota Apeldoorn, 1920
Photo penyair: ?



BROTHER OF MINE

My brother, your life’s close
Is something of which no one knows
You often lie beside me, vague yet near –
I hardly grasp, and grope and start with fear.

You chose to walk along the elm-lined road.
The birds sang late. And something fearful strode
Behind the two of us. Yet you made known
You wished to cross the wilderness alone.

Last night the bed we slept in was the same.
Your heart beat next to mine. I spoke your name
And asked what was in sight.
Your answer was:
‘Too terrible to venture to explain:
The grass
Is fringed with elms again,
Packed tight.’



Translated by John Irons, summer 2014
http://johnirons.blogspot.nl




www.alberthagenaars.nl

Tidak ada komentar:

Posting Komentar